Google Maps翻译正常 并增加语言切换

互联网 | 编辑: 潘翔城 2010-07-28 00:00:00转载

在3个月前,Google Maps将全球所有国家地名全部中文化了,但是非常杯具的是认死理的Google把所有约定俗成的地名也按照自己的一套“英语发音转汉语”的算法给汉化了,导致出现了很多我们不认识的地名,比如Disneyland成了迪斯内兰。现在好了,没有约定俗成翻译的地名还是按照Google的算法翻译成中文,而有约定俗成名字的地名则没有生硬的翻译,如上图,Disneyland终于变回了迪士尼乐园,老鼠和唐老鸭们的一桩心愿终于了了……

不仅如此,Google还加入了“简体中文”按钮,点击即可在英文原文地名和中文翻译地名之间切换,满足所有人的需求,大赞。

对于本来就有中文地名的香港和澳门地区,Google之前画蛇添足的又拿自己的算法给地名汉化了一遍,现在所有汉化地名没有了,恢复了以前的面貌。

我看了一下,以前翻译错误的地名有一部分改过来了,不过瑕疵还是不少,比如旧金山的Nob Hill,大家都叫它诺布山,现在Google称之为诺布高地。各地的Downtown都被叫做唐敦,金门大桥Google称之为金门桥,圣地亚哥机场候机楼路被称作圣地亚哥艾尔波特泰米尼尔路(airport terminal),反正你还是可以很轻松的找到一些搞笑翻译。

最后,切换翻译地名和原文地名的“简体中文”按钮只存在于ditu.google.cn,在maps.google.com和ditu.google.com是没有的,如果你的系统是英文那么你始终将看到英文地名,如果你的系统是中文,进入maps.google.com和ditu.google.com只能看到怪异的中文地名(其实是中英相间的),无法切换回纯英文地名,除非你使用功能缺失很多的ditu.google.cn。

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑