近日,DOTA汉化组对于一些比较有争议的英雄名称/名字为玩家做出了一些解释,他们表示并非是不接受玩家的意见,而是在体现作者意图与尊重玩家意见中寻求一个平衡点。
近日,DOTA汉化组对于一些比较有争议的英雄名称/名字为玩家做出了一些解释,他们表示并非是不接受玩家的意见,而是在体现作者意图与尊重玩家意见中寻求一个平衡点。
此文为官方汉化组汉化的意见以及原因说明
首先界定一下何为名字,何为名称
英雄状态栏中,经验条中显示的为英雄名称,经验条上面显示的为英雄名字。
比如:Mogul Kahn是他的名字,Axe是他的名称。
接下来就几个争议较大的英雄名称/名字说明一下
屠夫:要强调的是屠夫的英雄名称并没有改,一直都是屠夫(Butcher),酒馆里面显示的是胖子是因为英文版的酒馆显示就是Pudge,重点是“胖子”和“帕吉”的争论。我和Harreke讨论过这个事情,他只给我说了一句话:“Pudge的意思就是‘矮胖子’。”那么我来说下汉化组这样翻译的用意:“帕吉”这个翻译是属于纯音译,无法体现出这个角色的特点。而“胖子”很好的说明的屠夫的身材。就我个人理解而言,“胖子”这个称呼是很传神的,一个小萝莉会把这个称呼读成“胖几”,作为另类萌系代表的英雄,屠夫的名字改为“胖子”比“帕吉”更为合适。
主宰/剑圣:关于这个英雄称呼的翻译很多玩家也有很多吐槽,这个英雄在英文版里面的称呼是Juggernaut,意思就是主宰,其来源是印度教中的神之车轮。同时这个名称能够将这个英雄和War3里面的BM(Blade Master)区别开来,有着DotA自己的特色。汉化组此举是为了更好的体现出地图作者的意图,因此希望广大玩家理解并适应。
影魔:影魔的名称也一直没有改变,不过很多玩家也是对奈文摩尔这个翻译很不感冒。首先说明一下Nevermore这个单词的来历。此单词来源于着名诗人爱伦坡的诗歌《乌鸦》,诗歌中的乌鸦不停的重复这一单词,意思为“永远不再”。对于这个单词,如果意译的话,无法很好的体现出原意,因此采用了音译。
卓尔游侠/黑暗游侠:这一英雄的翻译改动初衷也是和War3有所区别。Drow Ranger这个称呼不管是翻译成黑暗游侠还是卓尔游侠都是可以的。Drow一词来源于Dark Elf,意为黑暗精灵,也称卓尔,因追随蜘蛛女神而堕落。这一设定并不是来自于魔兽体系,而是欧美另一着名的史诗游戏“无冬之夜”。
例子暂时就说这么多,这几个比较有代表性。如果各位玩家对于英雄名称/名字还有异议,可以先去查阅英文版的英雄名称/名字,然后查查字典,再对比翻译。
最后需要说明的是,不管是英雄还是物品的翻译改动,都不是汉化组率性为之,每一次改动都是经过讨论及查阅资料的。当然我们并非不接受玩家的意见,我们会力求在体现作者意图与尊重玩家意见中寻找到一个平衡点。感谢各位一直以来的支持。
网友评论