敏感的女性自然是对诗中神韵最为倾心,正如HTC这款智能手机倾心(Rhyme)那样,时尚动人的外观,犹如闪闪发亮的珠宝,又如魅惑的紫罗兰饰品,悄悄的吸引着爱美女性的目光。
诗之韵 为女所倾心也
To Helen
Helen,thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea.
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
——Edgar Allen Poe
Rhyme,一译“倾心”,又译“韵”。之所以在文章开头列出爱伦坡的《致海伦》原文,其实仅仅是想表明Rhyme在英文诗中的重要性,翻译之后的诗文,一般都没有了韵味,成为不能再看的行文。韵,敏感的女性自然是对其最为倾心,正如HTC新款智能手机倾心(Rhyme)那样,时尚动人的外观,犹如闪闪发亮的珠宝,又如魅惑的紫罗兰饰品,悄悄的吸引着爱美女性的目光。

网友评论