盘点汉化质量最高的五款进口网游

互联网 | 编辑: 2012-12-04 11:08:03转载

更多精彩游戏资讯,请点击进入PChome游戏中心

 

在中国,无论你是玩家还是游戏从业者,只要你平常能够接触到国外网游,“汉化”绝对是一个难以回避的话题。现如今进驻中国市场的国外网游大作每年都在增多,面对中国数以亿计的庞大玩家用户群,国外的开发商都希望自己的游戏能够在这里开花结果,这就要求国外网游需要针对中国市场进行“本土化”,而在本土化的举措中首当其中的就是游戏文本的汉化与翻译。今天就为大家介绍五款汉化质量出色的网游大作,看看都有哪些经典名作位居其列吧!

《魔兽世界》

任何英文游戏的汉化工作都是很困难和艰巨的,尤其是一个精彩和有深度的游戏,比如大家熟悉的《魔兽世界》。这款史上最伟大的网络游戏无论是核心玩法还是剧情水准都达到了一个前所未有的高度,而优秀的汉化人员则让这种伟大散播到了大陆玩家的心里。在他们的努力下,我们见证了“爱与家庭”、“重返暴风城”、“萨尔回家”等一系列精彩任务的诞生,也见证了吉安娜、萨尔、瓦瑞安国王、希尔瓦娜斯等有血有肉的游戏人物的坎坷命运。当然,我们也同样记住了EDIART(田健)这个名字。

《洛奇英雄传》

《洛奇英雄传》作为一款强调战斗体验和打击感的动作格斗网游,游戏里的剧情走的是传统西方魔幻路线,NPC名字和世界观设定也颇具新意,除了剧情对白之外,游戏还有非常多的特色称号,这些元素在转换成中文之后也基本保留了原有的风貌,NPC大叔时不时还卖个萌搞点笑,让人印象深刻。当然,这款游戏归根结底还是一款副本游戏,至于说玩家究竟会不会看游戏里那些精彩对白,那就不得而知了。不过整体来看游戏的汉化水平还是值得肯定的。

《上古世纪》

作为一款极具人气的韩游大作,《上古世纪》目前在汉化方面的成果明显,在11月底TGC开始之前首次公开的国服汉化截图展示了大量游戏内容,虽然仍有少量细节没有完全去除韩文,但相比CBT5的简陋汉化,游戏目前的汉化工作已经初见成效,玩家在体验游戏的过程中已经不会受到语言的困扰,游戏的汉化进度也大大超出预期,整体来看,《上古世纪》的本地化工作正在高速而又井然有序进行之中。游戏制作人宋在京日前在接受媒体采访时表示,《上古世纪》十分尊重中国玩家的游戏方式与习惯,今后游戏版本中也会加入很多对中国玩家有意义的内容。

明年5月,这款“第三代网游”即将开启国服首测,至于汉化质量是否足够惊艳,一切还是交给时间去评判吧。

《巫师之怒》

俄罗斯大作《巫师之怒》拥有着极为庞大的世界观,以联盟、帝国两大势力的千百年缠斗为故事主线,衍生出波澜壮阔的萨诺特史诗,一直是相当多数玩家在打怪、练级、下副本之余,津津乐道的细节设定。游戏最初文本全部来自俄罗斯开发团队之手,如何将其翻成既通顺、又不失原版风味的中文版,一直是《巫师之怒》中国团队努力的重要内容之一。就目前笔者了解的情况来看,翻译团队还是很好的达到了“信达雅”的标准,剧情对话也时不时出现令人难忘的亮点。

《指环王OL》

《指环王OL》虽然已经在国服停运,不过那更多是因为玩法太新颖,不符合国服玩家的体验习惯造成的后果,其实对于这款网游来讲,我们更应该发现她在文化方面的独到之处—— 在经过高水平的汉化处理之后,托尔金笔下神秘的中土世界被展现得淋漓尽致。庞大的史诗级背景与意味深长的对白也让无数玩家心动不已,纷纷进入游戏追寻和探索,体验惊心动魄的魔戒之战。可惜这么精彩的剧情故事难以在国服继续传诵下去,这不得不说是一个遗憾。

 

更多游戏资讯请点击PChome游戏中心

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑