欢迎您访问PChome.net

看正片舍弃碟片花絮之我见

互联网 | 编辑: 2004-04-13 00:00:00转载

随着收碟爱好的延续,基本上已过渡到以D9为主的阶段,有时也想,在哪一天能把自己那些片子看的八九不离十了,再好好看看这些片子的花絮,估计也是考虑到结婚后没有太多空闲时间的一个最好方式。

本文作者:DVD不完全手册 闲着也是闲着

随着收碟爱好的延续,基本上已过渡到以D9为主的阶段,和目前市场发展的重点倒也不谋而合,D9意味着原汁原味(X版广告语)和More Special Feature(Fox广告语),但对于我这样被层出不穷的DVD养坏了的人来说,买了D9的片子,观看的方式和原来的D5也没什么两样,看DVD还是以正片为主,看完就算,喜欢的片子,看花絮中演职人员的唠叨,总觉得还不如自己去找影评,而且看多了也破坏心中对影片故事的迷恋,至于不喜欢的片子,看花絮更是纯粹浪费时间,是以,尽管现在基本是收D9为主,但还是看看正片,很少去看花絮,看完后往架子上一放,似乎完成了一个阶段任务,有时也想,在哪一天能把自己那些片子看的八九不离十了,再好好看看这些片子的花絮,估计也是考虑到结婚后没有太多空闲时间的一个最好方式。

昨晚看了《金色池塘》,从小就没认真看过这部片子,以而立之年的心情,在忙碌一周后的周末,看看这部片子,觉得还是非常温馨的,早上一觉醒来后,有心再看看这部片子的花絮,就找了其中一段回忆凯瑟林·郝本的短片,大概有十来分钟,但是一路看下来,却觉得想以后再回头来看花絮只怕也是种奢望,尽管只有短短的十分钟,而且这个字幕对于想了解大概的人倒也差不多,但对于想准确掌握信息的人来说,对这个翻译的质量着实觉得不太可靠,比如台词部分的“suck face”,是罗曼引述孩子的词汇,意即亲嘴,正片中也没什么问题,可到了花絮竟然成了你脸上这么多皱纹!k,简直就是胡编嘛,实际上这个花絮是没有英文字幕的,so,这个翻译完全是听译的,是以可靠性又大大降低了,估计做翻译的人根本也没时间去看这个片子,凭着感觉就译出来了(声明一下从其他部分的表现来看,这个翻译的水平还是可以的,偶只能挑挑错,谈不上完全否定)

话说回来,这部片子的正片中小错误也不少,不过都还能够容忍,但在花絮的翻译上,因为向来都是说事的多,真看的少,按照X版的发展情况,实际上也不可能要求太高,多说了还有“正片就没有的东西,你还能怎样”的反映?我也只是感叹,实际上X版发展到现在,虽然整体技术上有了极大的飞跃,但是在一些基础性的比如翻译方面,实际上还是良莠不齐的,比如《金色池塘》这部片子,在某些碟片作品中的翻译质量本身就是要排中等以下地位的,而且花絮部分的翻译也是远远称不上是胡扯的,但这至少能反映一种现象——“X版还是图快”,偶尔看到一部是这样,也时常看到有的碟友在片子出了一段时间后突然冒出一句话:原来××的花絮翻译真是爆烂,呵呵,是以严重破坏了看花絮的心情……

so,对于像我这样,本身就不太看花絮的人来说,随便看看也就罢了,用现在比较流行的说法,叫做“有时千万不能太把这个当回事”,呵呵,还是欣赏更多些的片子吧!

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑