讨论:游戏汉化是恼人、气人还是喜人?

互联网 | 编辑: 崔盈 2009-08-27 11:27:39转载

似乎大家都对汉化事业很关注,我也来说两句吧。首先必须赞一下各个汉化组,没有他们,就不会有这么多喜爱RPG、AVG的玩家存在,在此,对他们的辛勤付出表示感谢,以及崇高的敬意。

但是,知道点日文的,都知道日语和汉语的差别巨大。对此,我只能说,日文在措辞方面比现代汉语讲究许多,只要大家懂一点,就会发现许多汉化版无法比拟的东西。比如第一人称,僕、自分,俺、主、余,等等,按照现在的翻译来说基本都是“我”,语境方面很少考虑。如果引用古汉语的称谓,那么汉化人员很有可能被冠上“故弄玄虚”的嫌疑。

我们都喜欢玩游戏,也都反感被游戏玩,“如果一个称谓就让人搞半天,那还有什么意思呢”,许多人会这样想。加上汉化组的压力很大,一个逆转裁判有多少字,大家都大致有个了解。如果翻译的时候,再把那些隐晦的人名所表示的意义考虑进去,那无疑会增加许多难度,毕竟汉化人员很少专业翻译人员,也缺乏相应的阅历。

至于英文游戏,玩过的都知道,一般而言,只要不是生词或者专有名词,用词和句型都是很简单的,不包括谜题。如果大家有幸对照ff10的中、英、日三版,很容易会觉得我所说是对的。

我个人已经很少玩汉化游戏了(AVG除外,能力有限)

因为有一点很重要,也是关键问题:

汉化属二次创作,对于原作不可避免的会添加翻译者的个人情感和其他因素。所以,一个游戏如果原版是英语,那就请玩美版,日语玩日版,汉语~,还是几年吧。我并没有针对任何人、组织、游戏,只是看了一下大家对汉化的看法之后谈一下我的感受。

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑