“人人影视字幕分享”于1月4日官方微博发声明称,人人影视已退出“人人视频”项目,双方彻底无任何瓜葛。自2014年人人影视因版权等问题关闭网站之后,人人影视相当长一段时间内都比较安静。两年的时间中,人人影视表示现已实现转型,今后将更多为正版视频网站及各影视公司引进与出口作品,为出版社、游戏等提供正版翻译业务。除人人影视外,其他不少字幕网站也在寻求商业变现方式。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作翻译韩剧作品。
但转型的路上,一直以来以免费分享影视资源的字幕网站仍面临版权、资金运转等问题,实现商业化运转仍有很长一段路要走。
转型多年履步维艰
长期免费提供国外影视剧下载以及字幕翻译的人人影视在遭遇了2009年的关停整改之后,开始网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。与此同时,人人影视也与出版社合作翻译书籍。2014年12月20日,经历了几度关停风波的人人影视字幕网站在版权压力下正式关闭。两个月后,人人影视转型为美剧社区,更名“人人美剧”,主要提供美剧剧集信息、排期表和剧评等,并与由第三方投资组建团队打造的人人美剧App项目开展合作。
但转型后的人人影视发展并不顺利,因与更名为“人人视频”的“人人美剧”在发展理念和价值观上存在较大分歧和矛盾,仅一年多的合作时间,人人影视就退出“人人视频”项目并主动放弃“人人视频”的所有股权。双方合作破裂后,人人影视表示今后将更多为正版视频网站、各影视公司的引进与出口作品,以及出版社、游戏等提供正版翻译业务,并着力发展“人人词典”项目。但在中央财经大学文化产业研究院院长魏鹏举看来,字幕网站发展到目前仍然是互联网共享模式,仅仅凭借翻译业务维持一个企业的经营过于勉强,国内字幕组想要实现商业化变现难以成功。
版权问题成最大阻碍
字幕组在国内兴起以来,一直游走在字幕和影视资源下载的灰色空间。随着字幕组自身的发展壮大,各字幕组在管理、发展方向等方面也出现了分化。大部分字幕组仍然是免费分享模式,但一部分字幕组则开始了商业化转型,如贴片广告和弹窗广告、与视频网站合作等。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作进行商业性质的翻译。人人影视作为国内最早成立的字幕组之一,除通过出售硬盘、广告、开发App等方式实现变现外,也和出版社开展合作,如翻译书籍《斯皮尔伯格传》。
尽管有了变现渠道,但对于大部分字幕组而言,这些收益仍然有限,甚至不足于网站的日常经营和维护。随着近年来微博等新媒体的发展,字幕组网站流量下降,广告位的价位也难以和巅峰时期相比。而对于成员来说,据夏末秋字幕组成员透露,与视频网站的商业合作并没有带来太多薪酬,不足以支撑字幕组成员长期坚持。
更为重要的是,在版权压力下,国内大部分字幕组自身的合法性问题仍然是阻碍字幕组发展的主要因素。未经版权方授权的情况下,一方面字幕网站的贴片广告、卖硬盘等商业行为颇受争议。另一方面,字幕组自身也无法名正言顺利用法律武器维权。“字幕组和视频网站合作以及贴片广告等方式虽然能给字幕组带来收益,但这种收益仍然是有限的。受版权困扰,国内字幕组在转型商业化模式发展道路上很难有成功案例。”魏鹏举表示。
整合优势资源是关键
在国内,做字幕很难与盗版脱开干系。一些字幕组在经历了版权风波后,也开始筹划新的发展道路,如推出原创广播剧或发布专业影评、剧评、影视信息等。人人影视、凤凰天使韩剧社等都在原创作品方面做出一定尝试。2009年,人人影视利用优势资源推广与新物种工作室合作推出网络原创剧《天剩我才》,凤凰天使韩剧社2013年推出的广播剧《灯火阑珊》,尽管因传播范围限制使两部剧的受众有限,但仍不乏是一种尝试。
人人词典CEO铜矿认为,解决人人影视所面临的版权纠纷,其根源在于对字幕这种产品的消费方式上用户只有观看影视作品这一种渠道。人人影视转型的重点在于能否开辟字幕消费方式的另一个渠道。“商业翻译一直是人人影视字幕组的主要收入来源,但除商业翻译外,人人词典、移动时代的影视社区仍然是人人影视未来发展的两条重要途径。另外在图书出版方面字幕组也有一些想法,目前人人影视正在和一些出版社探讨合作方式。”
“当前国内字幕组众多,更有不少专门的翻译公司,相比组织松散还饱受版权考问的字幕组,专业化程度较高又有着企业化经营管理等方面优势的翻译公司会更受信任。从这方面看,仅仅依靠翻译、做字幕,字幕组并没有太多的商业价值,字幕组也难以获得资本青睐。”风山渐文化传播有限公司董事长王兵强调。在国内并没有字幕组商业化转型的成功案例作为借鉴的情况下,多元化的发展模式或将是字幕组转型的重要渠道。
网友评论