《说岳全传》说藩王柴桂跟岳飞争做武状元,比箭的时候,岳飞先射,第一箭就射穿了透箭靶,连射九箭,“俱从一孔而出”,柴桂不必下场就知道输定了。美国人会说,Yueh Fei easily knocked the spots off Chai Kuei(岳飞轻易胜了柴桂)。
Knock the spots off直译是“把点子打掉”,为甚么有“轻易胜过”的意思呢?这据说也是和射击比赛有关的。参赛的枪手用纸牌做靶子,谁把纸牌上的红点、黑桃之类点子打掉(Knock the spots off the card),谁就获胜。所以,knock the spots off somebody/something等于“远远胜过某人或某件事物”了,例如:
She has put several days of careful research into her report,which explains why it knocks the spots off everyone else's.
(她这份报告,是花了好几天仔细查考的成果,自然远远胜过别人的了)。
如果想了解更多相关信息以及详细咨询,欢迎点击中英网http://www.uker.net/,或发email至:echo@uker.net,UKer.net资深编辑将为您详细解答。

网友评论