分析:Facebook独特国际化模式引发争议

互联网 | 编辑: 张蓉 2008-04-20 11:11:00转载

国外媒体今天发表分析文章称,美国第二大社交网站Facebook在国际扩张的过程中独辟蹊径,邀请用户将英文网站翻译成其它语种。不过,这一做法也引发了广泛的争议。甚至有人认为,Facebook采用这一模式只是为了利用免费的劳动力。

国际化独辟蹊径

尽管成立仅有三年时间,但Facebook已经成为美国第二大社交网站,估值达到惊人的150亿美元。在美国本土大获成功之后,Facebook启动了国际扩张计划。目前,在Facebook的6900万名用户,有60%来自于美国之外市场。与其它公司有所不同,Facebook采用了一种十分独特的国际扩张方式。

目前,一些Facebook用户正在加紧将网站可视框架翻译成数十种语言,以推动Facebook尽快进入特定市场。这些用户全部是志愿者,不收取任何费用。Facebook表示,该公司正在通过群体智慧打造特定语种的网站,从而使自身更符合当地文化。Facebook国际业务经理哈维尔·奥利文(Javier Olivan)表示:“我们认为这是一个非常好的想法。我们今后的目标是,有朝一日全球所有的人都访问Facebook。”

引发广泛争议

目前看来,Facebook的新模式获得了很多用户的支持,但也引发了广泛的争议,甚至是尖锐的批评。例如,一些用户对于业余人士能否出色地完成翻译工作提出了质疑;还有一些批评人士认为,Facebook国际网站的翻译质量不高,经常可以看到误翻和漏翻的现象。

对于开放源代码社区而言,协作翻译并不是一个陌生的概念。但是,Facebook的庞大工程堪称是迄今为止规格最高的协作翻译计划,对于用户的能量是一个巨大的考验,因为类似的工作此前通常由专业人士完成。目前,Facebook已经推出了西班牙语、法语和德语等三个语种的网站,并计划推出日语、土耳其语、中文、葡萄牙语、瑞典语、以及荷兰语的网站。

今年2月,Facebook率先推出了由志愿者完成的西班牙语网站。但在过去一段时间里,这一网站出现了很多语法、拼写和用法方面的问题。今年25岁的西班牙专业翻译埃纳·托雷斯(Ana Torres)表示,Facebook西班牙语网站的翻译质量“非常糟糕”,不少常见词汇存在拼写错误,而且很多单词的用法并不符合西班牙语的习惯。

免费劳动力

除指责Facebook国际网站的翻译水平不高外,还有一些批评人士认为,Facebook采用新模式只是为了利用免费劳动力。今年29岁的美国人瓦伦丁·马西亚斯(Valentin Macias)目前正在韩国教英语,他曾经自愿参与非盈利机构维基百科的词条翻译工作,但明确表示不会为Facebook服务。

马西亚斯表示:“维基百科是一家非盈利机构,其运营资金来自于企业捐款。Facebook则是一家以盈利为目的的公司,用户不应上当受骗,把自己的业务时间和精力贡献给这家拥有雄厚财力的公司。通过诱使用户参加翻译计划,Facebook可以从中获得丰厚的利润,而参与用户则不会获得任何形式的报酬。”

Facebook就此表示,该公司已经在翻译计划方面投入了可观的资源。Facebook并没有利用用户,而是希望用户参与公司的发展,并借此吸引更多新用户。奥利文说:“如果我们的目的是节省成本,这并不是一种正确的方式,因为我们消耗了自身最有价值的资产,即工程师的时间。”

旨在抢占市场

奥利文承认,Facebook的确希望通过用户的参与加快国际化进程,从而在一些高增长市场抢占更多份额。社交网站Friendster的全球营销副总裁大卫·琼斯(David Jones)表示,目前全球仅有五分之一的互联网用户经常访问社交网站。他说:“在全球范围内,社交网站的普及率还不高,这意味着全球社交网络市场还有着巨大的增长空间。我们将重点发展国际市场,相信其它社交网站也是如此。”

最近一段时间,Friendster将业务重心转向了东南亚地区。Friendster此前已经推出西班牙语、中文、日语、韩语和印尼语网站,越南语网站也进入了测试阶段。Friendster计划,未来每一个月到两个月,就推出一个新语种的网站。

在美国主要社交网站中,率先进军国际市场的是Facebook主要竞争对手、新闻集团旗下子公司MySpace。MySpace是美国第一大社交网站,在全球拥有2亿名注册用户,已经针对29个国家和地区推出了特定网站。MySpace的国际化之路始于2006年,目前已初见成效。根据市场研究公司comScore公布的数据,2006年6月到2007年6月期间,MySpace的全球用户数量增至1.14亿人,增长速度达到72%。

未获同行认可

在此期间,尽管还没有推出任何一个国际网站,但Facebook的全球用户数量仍然激增270%,达到5220万人。MySpace国际业务经理特拉维斯·凯兹(Travis Katz)表示,在进军每个市场的过程中,该公司都聘请了专门的团队。通常情况下,MySpace首先由外包公司为其完成初步的翻译工作,随后再由自己的本地团队进行修改,以确保适合市场。

凯兹说:“翻译本身的费用并不高,如何将MySpace国际网站融入当地的文化,与当地文化密切相关,不被视为‘硅谷侵略者’,才是最难以解决的问题是。”琼斯也表示,Friendster在创建其它语种的网站时,也是将翻译工作外包给第三方公司。他说:“由用户来完成翻译公司的确很有趣,但我们自己做这项工作可以更具效率和一致性。”

到目前为止,已有超过10万名用户安装了Facebook提供的翻译应用。将近1万人参与了法语、西班牙语和德语网站的翻译工作,其中西班牙语网站在不到四周的时间内完成,德语网站更是只用了两周。这一过程涉及翻译一些基本的Facebook术语表,以及网站所有的文本。最后,Facebook用户将就所有翻译结果进行投票表决。

美国马萨诸塞州咨询公司Common Sense Advisory的高管雷纳托·贝尼纳托(Renato Beninatto)表示,协作翻译正在逐步成为企业的一个重要工具。但他认为,要完成最终的翻译工作,仍然需要专业人士的参与。他说:“在传统模式下,参与翻译的人员越少,翻译的质量也就越高。当然,如果管理得当,协作翻译也可以生成好的结果。”(马丁)

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑