《极品飞车13》汉化制作人谈汉化艰辛

互联网 | 编辑: 崔盈 2009-09-18 13:40:48转载

于9月15日正式上市的《极品飞车:变速》,所推出PC、Xbox 360、PS3等三平台版本全面中文化。为此,EA的中文化团队耗费了超过四个月的时间,打造出跨平台中文化游戏,让台湾玩家不受语言隔阂的享受驾驭乐趣。中文版玩家在享受到与英文版玩家同时玩游戏的快感时,可曾想到,在

于9月15日正式上市的《极品飞车:变速》,所推出PC、Xbox 360、PS3等三平台版本全面中文化。为此,EA的中文化团队耗费了超过四个月的时间,打造出跨平台中文化游戏,让台湾玩家不受语言隔阂的享受驾驭乐趣。中文版玩家在享受到与英文版玩家同时玩游戏的快感时,可曾想到,在中、英文版同步发售的背后,EA的工作人员付出了多么大的艰辛。今天EA放出负责《极品飞车:变速》游戏中文化的EA台湾分公司的中文化制作人Jazz的专访内容,聊聊游戏中文化的掌故。

已经在EA服务超过八年的中文化制作人Jazz,近年来中文化的作品包括了《孢子》、《NBA Live 08》,以及前一代《极速快感:无间风云》等作品;几年前也曾在EA中国分公司服务,制作过简体中文版本的《FIFA世界杯足球赛》、《战地2142》、《命令与征服3:泰伯利亚战争》、《极品飞车11》。

起初Jazz也只是大学期间打工参与的游戏中文化测试,曾测试过包含《模拟城市3000》、《上帝也疯狂3》、《荣誉勋章》等经典作品,后来转为正职并继续为游戏中文化效力,也对游戏中文化的品质有相当的坚持。

谈到同一款游戏三个平台同时制作中文版,Jazz分享到其中的困难点:“虽然都是同一款游戏、同样的语言,但是也因为主机系统与架构的不同,而在不同平台上可能会遭遇不同的问题。就连Xbox 360与PS3两阵营针对平台上游戏所制定的一些方针也都不一样,而造成游戏中部份翻译用词的差异。”因此不同平台版本几乎得要视为独立一款中文化游戏来看待。

“以这次的《极品飞车:变速》来说,游戏本身并没有内建字幕功能,但是为了中文化,我们特别要求工作室针对我们的版本提供字幕功能,而台湾所推出的《极品飞车:变速》也是亚洲地区唯一包含字幕的语言版本。”但也因为只有台湾加入了字幕功能,Jazz甚至必须要一行一行的将中文字幕出现及消失的时间码(Time Code)加入游戏当中,并且一句一句的校对调整,让玩家不会因为游戏中无法开启字幕而让中文化的美意大打折扣,这些都是中文化团队幕后默默做出的努力。

不只是同时制作三个平台的产品,对于Jazz来说,最大的敌人是必须与时间赛跑,“因为我们的中文版游戏会和全球同步上市,所以当制作团队在最后关头仍在持续修改游戏时,就得不断追赶进度。”许多曾经翻译好、测试过的东西,只要制作团队有所更动就必须重头来过,若改动的幅度较大,甚至有些原本已经翻好的内容在最终版本的游戏中却已经被拿掉的情形。

为了将《极品飞车:变速》的中文化品质做到最好,Jazz也是EA于今年年初搬到位于内湖的新办公室后,首位好几天在办公室加班过夜的同事,通常忙到凌晨四五点才在沙发上躺一下,早上九点马上又起来继续奋战。“为什么新办公室这么大,却没设淋浴间呢?”Jazz这样幽默的自嘲。

绝大多数的玩家都会希望喜欢的游戏能够推出中文版,然而“中文化做得好,游戏也不会卖比较好”却是不争的事实,许多玩家都以为游戏要出中文版只要将文字翻译就可以了,但实际上却不是这么简单。由于游戏翻译时是只面对一整份的字串档案,而不是在实际游戏进行中一句一句翻译,所以就有可能产生字面意思以及游戏中实际状况的差异。

其他例如栏位太小而使得中文字排版超出、中英文断行判断上的不同、掉字、错字,或是许多专有名词或是俚语等,都是游戏中文化所面临的挑战。也因为如此,中文化测试团队更要一再反覆的测试,确认游戏中一字一句都尽善尽美呈现给玩家。

由于Xbox 360及PS3版本的中文化最终修改截止前台湾不幸遭逢台风侵袭,原先应该每两三天就要从新加坡用空运快递过来的中文化测试新版本一直延误、加上那段时间国际海缆也出问题,情况更是雪上加霜,Jazz甚至一度还得通过视频的方式与新加坡连线确认游戏中字串的错误是否已经修正。所幸在Jazz及中文化团队的努力下,还是顺利完成三平台中文化的工作。

然而翻译其实是很主观的,游戏的中文化内容很难满足所有人的理想,这也是中文化工作最辛苦之处,但Jazz表示愿意接纳玩家的建议与指教,一些漏网之鱼的小错误也能在日后的更新档中去做修正,希望尽力满足绝大多数玩家的期待。

PC、Xbox 360、PS3版《极品飞车:变速》已上市。

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑