翻译的艺术
每年都有都是几十部的从国外引进的电影,于是呼通过起名的方式最最直接的让人对作品进行理解。说到对国外片的起名的着实有不少的吐槽点。
再说遍请别叫我咸蛋超人
对国外片的翻译最为常见的是直译和音译,于是在翻译上大陆和港台地区出现两种截然不同的方式,到现在依然被人津津乐道。在早期的作品中《奥特曼》系列可谓是两极分化的经典代表,奥特曼系列官方的命名为Ultraman,用英文直接翻译的话是超人,虽然至今我依然不知道大陆官方的奥特曼的确有点不明所以的感觉,但是台湾地区的咸蛋超人是怎么回事啊!!如此雷人的名字至今在不少人眼中是一个不折不扣的笑话,以致于后面台湾方面不得不将其改名为超人力霸王。
阿凡达被翻译成《天神下凡》够俗了吧
电影要搞好,票房是个宝。既然要吸引观众来电影院掏钱,起的名字既然要让人“无人不知”。每次看到港台的起名感觉只要找个小学毕业的就能做的赶脚,除了各种决战、疯狂、战记就是一些俗到不能在俗的词汇拼接而成。这里大陆的电影起名一直做的非常的不错,出了常见的两种翻译方式外,有时候通过几个词汇的组合就能 让电影的故事、中心思想以最内涵的方式表达出来。比起那些霸道、庸俗的名字会更加的吸引人。
《太空战士》FF最经典翻译没有之一
当然港台地区的翻译也有经典制作,当年的火热的电影《生化危机(BIO Hazard》在台湾就被起名叫《恶灵古堡》第一作的环境,古堡=洋馆、恶灵=僵尸。将一部作品的核心完全映入眼中,这位作品的翻译功力可谓强大之极。当然经典的雷鸣也有不少,只要中学毕业都会的英文单词组合强大的港台同胞们照样可以给你来个雷, 《Final Fantasy》最终幻想在80年代的时候可以被硬生生的掰成了《太空战士》对于老一代的玩家来说依然记忆犹新吧。
不知道因为这些年两岸三地之间的交流多了,现在大陆这块电影的起名也有出现了各种巨雷出现,甚至有的和小学生水品差不多。于是我只能这样理解
片商眼中观众水品和小学生差不多
片商的水品和小学生差不多。

网友评论