第二页
国际巫师联盟已解散
此前有报道称,“国际巫师联盟”私译团队组建者“wizard 哈利”曾表示,如果人民文学出版社愿意的话,他们愿意将《哈7》的中译本无偿送给他们参考。网上的这些翻译对马氏的翻译是否有借鉴作用?孙顺林接受采访时说,马氏姐妹现在正处于封闭式的翻译工作中,无法看到网上《哈7》的翻译。而翻译《哈6》时,他和马氏姐妹都看过网上其他人的翻译,发现这些翻译很不准确,错误非常多,甚至有大段大段跳过的现象,情节散乱、很不完整,影响了读者对作品原貌的了解。
记者在国际巫师联盟论坛的公告栏里看到,当事人“wizard 哈利”于本月25日发布公告说,“翻译组即日解散,翻译活动因种种原因不得不停止。”同时公告中声明,翻译《哈7》不以商业赢利为目的,只是网友间的兴趣爱好交流,只是学术研究。记者在该论坛上看到,这个小组已翻译的《哈7》部分章节现在仍旧挂在首页上,不少哈迷们争相点击、传阅和打包下载。
除了“国际巫师联盟”之外,百度“哈利·波特”贴吧网译小组和“哈利·波特迷俱乐部小组”都曾发表过有关《哈7》译文的帖子。而当初《哈6》问世后,网上热火朝天的翻译最终是由执法部门出面删除的。
中文版销量或受影响
对于《哈7》私译片段在网上的流传和结局的提前披露是否会影响10月份人文社出版的中文本销量,孙顺林对此表示担忧。
但暨南大学知识产权学院副院长徐瑄却对此表示乐观,认为图书信息提前披露并不一定影响图书的销量。“在图书购买中,消费者有权知道图书的详细信息,然后再决定是否要购买。而图书作者也有告知消费者图书内容的义务。消费者知晓图书信息和是否购买是两个不同的概念,那些因为提前知道了图书内容的消费者决定不购买,多半是认为这本书没有珍藏价值,而这恰好体现了版权的合法性,给读者购买以选择的自由正是版权所要保护的权益之一,版权法即是保护读者和作者双方的权益。”
(记者/郭珊 实习生/邓碧波)
网友评论