《最终幻想10》中文计划洽谈中

互联网 | 编辑: 2012-06-19 09:36:25 返回原文

台湾索尼电脑娱乐(SCET)于6 月15 日举办媒体说明会,会中特别安排4月正式营运的 PlayStation「中文化中心」人员介绍 PlayStation 平台目前的中文化成果,总监陈云云于会后接受媒体联访,深入了解中文化中心的编制、运作、成果与目标,供玩家参考。

台湾索尼电脑娱乐(SCET)于6 月15 日举办媒体说明会,会中特别安排4月正式营运的 PlayStation「中文化中心」人员介绍 PlayStation 平台目前的中文化成果,总监陈云云于会后接受媒体联访,深入了解中文化中心的编制、运作、成果与目标,供玩家参考。

PlayStation 中文化中心是亚洲索尼电脑娱乐(SCE Asia)委托设立、针对旗下 PlayStation 平台游戏进行中文化的专责单位,自2011年7月在台北试办以来,至今已完成《最终幻想13》、《大众高尔夫6》与《忍道2 散华》等 6 款游戏的中文化。

会中首先介绍目前正在进行的中文化专案,包括 PS Vita《大众高尔夫6》中英文合版线上活动、预定夏季推出的PS Vita《仙境传说 奥德赛》中英文合版、预定9月推出的 PSP《最终幻想3》中英日文合版,以及大规模制作的PS Vita《女神异闻录 4 黄金版》中文版。

◆ PS Vita《大众高尔夫 6》中英文合版端午节线上活动大会 6 月登场

不只是将游戏内容中文化,中文化中心同时肩负起后续版本更新与下载内容(DLC)的中文化以及在地活动的协助。本次会中就公布了发售中的《大众高尔夫6》中英文合版预定 6 月 20~23 日举办的线上活动大会「龙洲杯系列赛」,让所有亚洲地区的《大众高尔夫6》中英文版玩家一同庆祝三节之一的端午节,参与比赛的玩家将能获得由漫画家辅大猴设计的一系列活动限定道具。

《大众高尔夫 6》中英文合版并预定于 6 月 25 日进行 1.04 版免费更新,新增可自订更多规则来与对手进行对战的「对战房间」,在「实战大会」中导入依照玩家实力区分的「级数制」,以及「每日亚洲大会」将改成以周为单位的「巡回赛制」,进一步充实游戏的线上游玩功能。

◆ PS Vita《仙境传说 奥德赛》中英文合版夏季推出 收录最新大型更新内容

接着介绍的是制作中的多人动作游戏《仙境传说 奥德赛》中英文合版,会中确认游戏将于今年夏季推出。包含单人游玩与多人游玩的文字与选单将全面中文化,不必担心语言隔阂问题。另外还会直接收录日文版的大型更新内容,不只包括已释出的「Expansion1」及「Expansion2」,还会一并收录预定 6 月 21 日在日本释出的「Expansion3」。

现场由中文化中心人员亲自示范《仙境传说 奥德赛》中英文合版的 4 人连线合作战斗,从展示中可以看到完全中文化的亲切内容。目前中文化作业顺利进行中,预料很快就能与玩家见面。

◆ PSP《最终幻想3》中英日文合版 9 月同步推出 中文内容重新制作

后续介绍的是本周刚发表的《最终幻想3》中英日文合版,现场首度示范了制作中的中文化游戏画面。因为游戏本身还在开发中,因此得取与运作速度还未达到目标,不过文字内容都已经中文化完毕,预计 9 月 20 日与日本同步推出。有别于先前的 iOS 版中文内容,这次的 PSP 版中文内容是由中文化中心重新翻译过,用字遣词更符合家用主机玩家的习惯。

陈云云表示,在经过《最终幻想13》、《最终幻想 纷争2》与《最终幻想13-2》的洗礼后,中文化中心已经与SQUARE ENIX 原厂就《最终幻想》系列专有名词的中文翻译达成诸多共识,例如当初在进行《最终幻想 13》的中文化时,就成功争取让原厂认可系列代表性吉祥物「チョコボ」与「モーグリ」采用台湾玩家习惯的译名「陆行鸟」与「莫古利」。

陈云云在后续的访问中透露,这次《最终幻想3》中英日文合版因为许多因素的考量,因此一开始就决定以下萆⒆肮余痰男问酵瞥觯壳皼]有计画推出 UMD 版。至于价格部分,不同平台的订价策略不同,虽然 iOS 版的价格只有 1400日元,PSP 版在日本的价格仍维持 3000 多日元,但中英日文合版会考量玩家的接受程度来调整。至于中文内容重新翻译的部分,主要是因为 iOS 版在用字遣词上并不是那么符合家用主机玩家的习惯,因此在获得 SQUARE ENIX 首肯之后,就由中文化中心接手以日文内容重新翻译,当然在 iOS 版中符合标准的内容还是会沿用,不会刻意区别。

另外,PS3 / PS Vita《最终幻想10》高分辨率版的中文化目前也已经在积极洽谈中。

◆ PS Vita《女神异闻录 4 黄金版》中文版 挑战大规模中文化制作

最后介绍的,是日前随中文化中心正式营运消息同时发表、让许多玩家感到相当惊喜的《女神异闻录 4 黄金版》中英日文合版。由于目前才刚完成文字翻译工作,还在进行开发与除错,因此并没有展示实际的中文化游戏画面,以本周刚推出的日文版游戏来做解说。针对网路上部分玩家担心的基础版本问题,官方在会中确认中文版是以日文版为基础来制作的,会以日文语音搭配中文字幕来呈现。游戏中所有文字内容(台词、讯息、选单、字幕等)都会中文化。原本在日文版中只有语音而没有字幕的部分(如声优访谈剧场等),则是会请原厂支援加上字幕功能以便中文化。

另一款关联作品《女神异闻录 4 终极深夜斗技场》的中文化,目前还在检讨中,尚未确定。

◆ PlayStation 中文化中心负责人陈云云联访 畅谈中文化中心的发展目标

在中文化成果发表结束后,领导台北 PlayStation 中文化中心的 SCE Asia 商品开发本部商品开发部总监陈云云接受了与会媒体的联访,畅谈中文化中心的编制、运作、历程、成果与目标。这也是陈云云继 2009 年 3 月接受巴赫姆特专访之后,相隔 3 年多再度就中文化议题接受访问。

媒体:请您介绍一下目前东京与台北两地的中文化中心编制。

陈云云:目前东京 SCE Asia 本部的中文化中心有 10 名人员,台北 SCET 分部的中文化中心约有 10~15 名人员。台北这边的编制会因为除错(Debug)工作的需求而增减,像现在有 11 名。

媒体:从您回国职掌台北中文化中心至今有哪些成果?

陈云云:台北中文化中心当初可以说是从零开始,从最初的招募人才,到透过多款游戏实际中文化作业的历练建立起完整的体制,目标是希望能增加 PlayStation 平台的中文化游戏阵容。

媒体:台北中文化中心与东京中文化中心有什么不同呢?

陈云云:最初成立的东京中文化中心,中文化的对象主要集中在 SCE 内部制作发行的游戏。当时多半是由 1 个人独自负责 1 款游戏从翻译到除错的所有中文化作业,不过这样单打独斗的体制很容易受到对象游戏开发进度的影响,一旦游戏开发进度落后,就会耽搁到负责人员后续其他的中文化作业排程。因此台北中文化中心在成立时采取了分工合作的体制,将中文化作业的各部分工作,像是翻译或除错等,交由不同的专职人员负责,最后再加以统合,有效提高中文化的产能。

媒体:台日两中文化中心是如何分工的呢?

陈云云:并没有明确规范去区分某类游戏要由某地中文化中心来处理,主要是依照人员专长,例如交给之前负责过相关系列作的人员来处理,一来有经验处理效率较高,二来能维持一贯风格。

媒体:如何决定中文化的对象?

陈云云:其实上面都放手让我想做哪款就做哪款(笑)。当然 SCE 内部制作发行的游戏会是优先,大概有 7~8 成都会中文化。至于协力厂商的部分,则是必须与原厂商谈,影响中文化与否的因素很多。像这次的《女神异闻录 4 黄金版》虽然内容十分庞大,而且目前 PS Vita 主机的普及率毕竟还不是那么高,中文化很有可能会赔本,但是既然玩家有需求,我们还是会尽力去实现。

媒体:在与协力厂商协商游戏中文化时,曾碰过哪些困难?

陈云云:主要来自中文的特性吧,因为日文与英文都是表音文字,大部分的名词翻译没什么问题,但中文是表义文字,因此在翻译的时候多半是以意译为主,这部分经常会让原厂制作人员有疑虑。例当初与 SQUARE ENIX 洽谈《最终幻想13》中文化的时候就经常发生这类问题,后来还是因为我与游戏制作人原本就有私交,所以当他听到中文化是由我来负责之后,才放心的答应。

另外就是技术上的困难吧,像先前我们与开发《大众高尔夫》系列的 Clap Hanz 一直都有紧密联系,原本就很想把《大众高尔夫》系列中文化,不过因为程式部分遭遇困难而未能实现。后来在 PS Vita 上终于克服这些技术上的困难,因此最后顺利制作推出《大众高尔夫 6》中英文合版。

媒体:目前中文化中心手头上还有多少协力厂商的中文化游戏在制作呢?

陈云云:今年下半年大概有 4~5 款会推出,有些目前还不方便发表,PS3 与 PS Vita 约各半。

媒体:这次 E3 展发表的《最后幸存者》、《超能杀机》与《战神:崛起》都会中文化吗?

陈云云:这些都是 SCE 内部制作发行的压轴大作,我们当然会优先考虑,请玩家放心。

媒体:以这次《女神异闻录4 黄金版》来说,中文化作业大概需要花费多少时间?

陈云云:以《女神异闻录4 黄金版》约 200 万字的内容来说,光是文字翻译大概就花了 2 个月,目前正在加紧赶工进行制作与除错的工作,希望能早日推出,不过确切发售时程目前还未定。

媒体:像《女神异闻录4 黄金版》这样中文化成本高的游戏,是怎么将成本摊入游戏价格中呢?

陈云云:其实我们在决定游戏价格时,并不会特别考虑到中文化的成本高低或转嫁给消费者。因此就算《女神异闻录 4 黄金版》的文字量远超过其他游戏,价格也不会因此而比其他游戏贵。

媒体:在安排游戏中文化的工作时,有考量让文字量少与文字量多的游戏交替推出吗?

陈云云:并没有这样的考量,主要还是看游戏本身安排在什么时候推出,像年底推出的游戏数量就很多。以台北中文化中心的产能来说,去年度约完成 7~8 款游戏中文化,今年度到明年 3 月底前预估能完成 10~11 款游戏中文化。东京中文化中心的产能与台北中文化中心大致同等。

媒体:是如何决定中文版游戏推出的时程呢?像这次的《仙境传说 奥德赛》就隔了很久才推出。

陈云云:以我们的立场来说,当然是希望能与原文版同步推出,这样玩家就可以在第一时间玩到。不过像《仙境传说 奥德赛》或《最终幻想13》等游戏,因为原厂在日文版推出后,有优先考量制作英文版,等英文版制作到一定程度后才会调拨人手支援中文版制作,所以在中文版的推出时程上会比较晚。不过这部分多半发生在协力厂商游戏,SCE 本家游戏大都已经能同步推出了。

媒体:先前《最终幻想 纷争2》的中英文合版,因为只有事件场景部分有中文字幕,选单与系统讯息部分还是英文,导致不少玩家不满,当初之所以会这样半套中文化的原因是?

陈云云:当初会只有部分内容中文化,受到很多因素影响。主要是因为做为基础的英文版能在地语言化的部分有限,所以只针对事件场景部分加上中文字幕。其实当初英文以外的欧洲语言版也是类似的状况,只有事件场景部分有加上欧洲各国语言的字幕,选单与系统讯息部分统一都是英文。

媒体:中文化游戏销售的区域包括台湾与香港,是如何拿捏两地的用语习惯差异呢?

陈云云:我们会采取能让两地最多玩家接受的用语,不会特别偏一地。

媒体:有计画针对台港两地用与差异分为台湾中文与香港中文两套不同的内容吗?

陈云云:目前台港同属于 “繁体中文” 分区,所以没有计画区分,未来有需求的话会考虑。

媒体:中文化中心是否有计画进军中国大陆市场呢?

陈云云:是否进军中国大陆目前总公司还在检讨中,这牵扯到整体市场行销策略。不过如果真的要让中文化游戏进军中国大陆的话,我想应该会在当地设置专责的中文化单位,由在地团队进行符合当地习惯的中文化作业,而不是直接拿繁体中文内容去转换。当然中文翻译的作业或许不用各地独立进行,可以先制作出共通参考用的文本,再交由各地团队调整修正为符合在地习惯的内容。

媒体:除了文字之外,是否有打算将语音也中文化?

陈云云:这部分先前有过一些例子,主要是集中在诉求客群包含低年龄层玩家的游戏,像是《小小大星球》或《派对总动员!》之类的,后续如果有其他适合的游戏会检讨考虑,但目前未定。

媒体:最后请您谈谈中文化中心的目标。

陈云云:成立台北中文化中心最主要的目标,是希望能充实 PlayStation 平台中文化游戏的阵容,以前东京中文化中心采用 1 人单独负责 1 款的单打独斗体制,新成立的台北中文化中心则采用分工合作体制,希望能在更多在地优秀人才的齐心协力下,共同推出品质更好的中文化游戏。

媒体:感谢您拨空接受访问。

更多精彩游戏资讯,请点击进入PChome游戏中心

玩家交流群:230752404

返回原文

本文导航

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑