《最终幻想10》中文计划洽谈中

互联网 | 编辑: 2012-06-19 09:36:25 一键看全文

台湾索尼电脑娱乐(SCET)于6 月15 日举办媒体说明会,会中特别安排4月正式营运的 PlayStation「中文化中心」人员介绍 PlayStation 平台目前的中文化成果,总监陈云云于会后接受媒体联访,深入了解中文化中心的编制、运作、成果与目标,供玩家参考。

媒体:如何决定中文化的对象?

陈云云:其实上面都放手让我想做哪款就做哪款(笑)。当然 SCE 内部制作发行的游戏会是优先,大概有 7~8 成都会中文化。至于协力厂商的部分,则是必须与原厂商谈,影响中文化与否的因素很多。像这次的《女神异闻录 4 黄金版》虽然内容十分庞大,而且目前 PS Vita 主机的普及率毕竟还不是那么高,中文化很有可能会赔本,但是既然玩家有需求,我们还是会尽力去实现。

媒体:在与协力厂商协商游戏中文化时,曾碰过哪些困难?

陈云云:主要来自中文的特性吧,因为日文与英文都是表音文字,大部分的名词翻译没什么问题,但中文是表义文字,因此在翻译的时候多半是以意译为主,这部分经常会让原厂制作人员有疑虑。例当初与 SQUARE ENIX 洽谈《最终幻想13》中文化的时候就经常发生这类问题,后来还是因为我与游戏制作人原本就有私交,所以当他听到中文化是由我来负责之后,才放心的答应。

另外就是技术上的困难吧,像先前我们与开发《大众高尔夫》系列的 Clap Hanz 一直都有紧密联系,原本就很想把《大众高尔夫》系列中文化,不过因为程式部分遭遇困难而未能实现。后来在 PS Vita 上终于克服这些技术上的困难,因此最后顺利制作推出《大众高尔夫 6》中英文合版。

媒体:目前中文化中心手头上还有多少协力厂商的中文化游戏在制作呢?

陈云云:今年下半年大概有 4~5 款会推出,有些目前还不方便发表,PS3 与 PS Vita 约各半。

媒体:这次 E3 展发表的《最后幸存者》、《超能杀机》与《战神:崛起》都会中文化吗?

陈云云:这些都是 SCE 内部制作发行的压轴大作,我们当然会优先考虑,请玩家放心。

媒体:以这次《女神异闻录4 黄金版》来说,中文化作业大概需要花费多少时间?

陈云云:以《女神异闻录4 黄金版》约 200 万字的内容来说,光是文字翻译大概就花了 2 个月,目前正在加紧赶工进行制作与除错的工作,希望能早日推出,不过确切发售时程目前还未定。

媒体:像《女神异闻录4 黄金版》这样中文化成本高的游戏,是怎么将成本摊入游戏价格中呢?

陈云云:其实我们在决定游戏价格时,并不会特别考虑到中文化的成本高低或转嫁给消费者。因此就算《女神异闻录 4 黄金版》的文字量远超过其他游戏,价格也不会因此而比其他游戏贵。

媒体:在安排游戏中文化的工作时,有考量让文字量少与文字量多的游戏交替推出吗?

陈云云:并没有这样的考量,主要还是看游戏本身安排在什么时候推出,像年底推出的游戏数量就很多。以台北中文化中心的产能来说,去年度约完成 7~8 款游戏中文化,今年度到明年 3 月底前预估能完成 10~11 款游戏中文化。东京中文化中心的产能与台北中文化中心大致同等。

媒体:是如何决定中文版游戏推出的时程呢?像这次的《仙境传说 奥德赛》就隔了很久才推出。

陈云云:以我们的立场来说,当然是希望能与原文版同步推出,这样玩家就可以在第一时间玩到。不过像《仙境传说 奥德赛》或《最终幻想13》等游戏,因为原厂在日文版推出后,有优先考量制作英文版,等英文版制作到一定程度后才会调拨人手支援中文版制作,所以在中文版的推出时程上会比较晚。不过这部分多半发生在协力厂商游戏,SCE 本家游戏大都已经能同步推出了。

媒体:先前《最终幻想 纷争2》的中英文合版,因为只有事件场景部分有中文字幕,选单与系统讯息部分还是英文,导致不少玩家不满,当初之所以会这样半套中文化的原因是?

陈云云:当初会只有部分内容中文化,受到很多因素影响。主要是因为做为基础的英文版能在地语言化的部分有限,所以只针对事件场景部分加上中文字幕。其实当初英文以外的欧洲语言版也是类似的状况,只有事件场景部分有加上欧洲各国语言的字幕,选单与系统讯息部分统一都是英文。

媒体:中文化游戏销售的区域包括台湾与香港,是如何拿捏两地的用语习惯差异呢?

陈云云:我们会采取能让两地最多玩家接受的用语,不会特别偏一地。

媒体:有计画针对台港两地用与差异分为台湾中文与香港中文两套不同的内容吗?

陈云云:目前台港同属于 “繁体中文” 分区,所以没有计画区分,未来有需求的话会考虑。

媒体:中文化中心是否有计画进军中国大陆市场呢?

陈云云:是否进军中国大陆目前总公司还在检讨中,这牵扯到整体市场行销策略。不过如果真的要让中文化游戏进军中国大陆的话,我想应该会在当地设置专责的中文化单位,由在地团队进行符合当地习惯的中文化作业,而不是直接拿繁体中文内容去转换。当然中文翻译的作业或许不用各地独立进行,可以先制作出共通参考用的文本,再交由各地团队调整修正为符合在地习惯的内容。

媒体:除了文字之外,是否有打算将语音也中文化?

陈云云:这部分先前有过一些例子,主要是集中在诉求客群包含低年龄层玩家的游戏,像是《小小大星球》或《派对总动员!》之类的,后续如果有其他适合的游戏会检讨考虑,但目前未定。

媒体:最后请您谈谈中文化中心的目标。

陈云云:成立台北中文化中心最主要的目标,是希望能充实 PlayStation 平台中文化游戏的阵容,以前东京中文化中心采用 1 人单独负责 1 款的单打独斗体制,新成立的台北中文化中心则采用分工合作体制,希望能在更多在地优秀人才的齐心协力下,共同推出品质更好的中文化游戏。

媒体:感谢您拨空接受访问。

更多精彩游戏资讯,请点击进入PChome游戏中心

玩家交流群:230752404

提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

总共 3 页< 上一页123
一键看全文

本文导航

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑