第二页
“因为如果有人要翻译的报酬,就是对我们心爱的哈利波特的亵渎,根本不是真正的哈迷,我们也不欢迎他的加入。”某网译团队发起人表示,他们从拿到原版《哈7》的那一刻起,就在网上自发组成了“《哈7》网译团队”,分头分章展开翻译工作。
网络译本或将改变出版模式?
尽管部分《哈7》网译团队解释说“此(网译)版本来源于网络收集,仅用于抢鲜试阅,请大家支持正版。”但广东省版权保护联合会常务理事、广州市版权协会副会长杨洪明确指出,根据《保护文学艺术作品伯尔尼公约》和《中华人民共和国著作权法》的相关规定,“出版网译作品,侵犯了授权出版者的专有出版权。”他同时表示,哈迷们自发翻译哈利波特7,并进行网络传播,如借助论坛、Email等,虽然本身意愿是出自于对哈迷们阅读中文版本的支持,但如果这些中文译本如被不法书商所利用,制成盗版书籍私下发行,就会对原作者和人民文学出版社的合法权益造成损害。
对于涉嫌侵权,“国际巫师联盟”版主“wizard哈利”一脸的茫然,“我们招募网友翻译《哈7》主要是为哈迷们着想,而且我们的翻译内容全部归内部交流使用,没有任何商业目的,也不会去做盗版《哈7》的。这样也是侵权吗?”在听说网译行为涉嫌侵权后,他用“很生气”来形容此刻的心情。对此,这位15岁的小哈迷感到很沮丧,一度表示要解散网译队伍。
和赞成网译的“支持派”相比,哈迷们也有坚定的不赞成网译的“反对派”,我爱哈利波特网的站长“光轮2000”就是目前《哈7》网译热潮中坚定的反对者。“光轮2000”甚至在2005年哈6发行后,就针对网上的网译行为倡导建立了“反HBP网译联盟”。杭州某律师事务所律师叶小姐也指出,网译行为虽然发起者及团队本人的主观意愿是“不以商业活动为目的、也不由此产生收益,但侵权这种行为并不以最后是否造成损害为诉求。”她举例说,如果一个人闯入你的家门,虽然没有对你造成人身伤害,也没有给你造成财产损失,但他未经你的授权同意就擅自闯入,本身就是一种不合法的行为。不过,也有一些专业人士指出,由于在法律上这种“不合法”造成损失的程度无法明确界定,即使明知网译行为侵权也难以取证,这也使得国内对网络翻译侵权行为显得无能为力。
人民文学出版社责编、哈利波特丛书的引进者王瑞琴对网译这种行为也只是表示:“哈迷们迫不及待想看到中文译本,这种心情我们完全可以理解。”但对于目前网上泛滥的网友自发翻译的中文版本,王瑞琴也只能无奈地表示“很难追究这种网译行为。”毕竟人文社只能追究译者的侵权行为,但由于《哈7》网译者们的团队作战,一个译者可能只翻译其中一章,甚至一段,这就导致人文社对一个网译版本要同时追究几个、几十个译者的责任,而且对这种网译行为的传播范围、造成的损失等都很难界定,这导致人文社追究起来难度颇大。
《哈7》网译团队表示,他们出力翻译《哈7》只是为了给不精通英语的“哈迷”们解渴,并无半点商业目的,更不会把译稿拿去出版挣钱,也不会给不法书商提供便利的。对此,为了不冲击正版,同时又不给盗版者提供方便,《哈7》的网译团队及时调整了传播方式。据了解,部分《哈7》网译团队已表示将解散网译团队,或停止将译出的内容直接上网。
网友评论