第三页
“我们没有工资,也不找赞助,更不接受某些书商的所谓‘合作’的诱惑,我们完全是凭借对哈利波特的热爱而主动参与,只想在最短的时间内让中国的哈迷们看到自己喜爱的哈利形象。”在小众玩家社区,目前正召集网友闭关翻译的“国际巫师联盟”版主“wizard哈利”说这句话时语气庄重。“如果人民文学出版社愿意的话,届时我们会代表全国哈迷们将《哈7》的中文译本无偿送给人文社参考,我们可以不考虑任何经济利益,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”这位只有15岁的哈迷网译团队发起人表示,“相信由年轻人自己翻译的哈利形象将会受到越来越多哈迷们的喜爱。我们郑重希望人民文学出版社可以考虑哈迷们的意见。”
广州版权协会副会长杨洪分析说,这或将成为一种新型的图书出版模式和盈利模式。在尊重作者版权和人文社经营权的前提下,如果《哈7》网译团队以网译本的纸书发行权来换取人文社授权网译本在网络上的传播,将是一个皆大欢喜的结局。他解释说,如果《哈7》的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”杨洪乐观地认为,如果到时人民文学出版社考虑采用《哈7》网译版本的话,到时市面上可能会同时出现网民翻译的版本和人文社御用译者马爱农、马爱新的两种不同版本。
作者:忘川
网友评论