第一页
哈利波特系列的终结篇《哈利波特与死圣》(简称“《哈7》”)英文版7月21日全球首发后,中国的大部分“哈迷”便开始等待中文版的问世。尽管《哈7》的中文翻译权已被人民文学出版社(简称“人文社”)买断,但在网上,《哈7》英文版全球首发后仅5天,其主要章节中文译本就已出现。
近日,因面临涉嫌侵权压力,部分哈迷论坛表示将解散网译团队,或已停止网译版本后续章节的更新等。也有网译团队表示将用网络译本的发行权与人文社交换网络传播授权。版权专家表示,这或将成为国内出版行业盈利模式的创新尝试。
一场“没有商业利益”的网译行动
在国内一些哈利波特粉丝论坛中,部分网译中文版本自21日英文版首发后已经陆续分章节上线,引得哈迷们争相点击、传阅,并且反响巨大。从部分抢鲜浏览汉译版本的哈迷们的论坛帖子或留言可以发现,《哈7》网译团队的翻译水准“相当不错”,翻译的内容也“基本准确”。而且根据点击数量来看,这些网译中文版本传阅率相当高。
在“哈利波特”贴吧、小众玩家社区(www.pepo.cn)的“国际巫师联盟”论坛等,每天即时更新的网络译本《哈7》翻译进程已接近尾声。如在“哈利波特”贴吧已经贴出“哈利波特7《哈利波特与死圣》网译版1-18章(新增txt下载)”的告示,论坛版主发帖解释说“由于人文社预计将于10月才可发行Harry Potter and the Deathly Hallows的中文版本,为了体谅哈迷的焦急心情,现为大家编辑此帖,以供阅读。”在小众玩家社区“国际巫师联盟”论坛,有网友发现其中第1章《黑魔王气焰嚣张》、第2章、第3章、第23章等,已被逐字逐句译完,许多心急的哈迷甚至一再抱怨“翻译太慢”。
据悉,网译本的翻译者们全部由英语水准较高的“哈迷”自发组成的团队。这群来自全国各地的哈迷们素未谋面过,他们只是网上哈利波特粉丝爱好者的其中一员,因为共同的兴趣,通过论坛把他们集结在一起。当他们获得英文版《哈7》上市后的消息,便自发组织翻译团队进行汉化,这些哈迷们完全不计报酬,全部都是自愿参加。
网友评论