英文语句的翻译对比
2.对英文语句的翻译
在日常使用中,我们需求最多的是外文整句的翻译。为了较全面地体现出在线翻译网站的真实情况,我们选择了3个不同类别的英文整句进行翻译。
例1.
日常用语
原文:I would like a cup of coffee, please.
最佳翻译:请给我一杯咖啡。
例2.歇后语
原文:Friendship cannot stand always on one side.
最佳翻译:来而不往非礼也。
例3.大学英语教材中的语句。
原文:Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.
最佳翻译:要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解一个字时,你就能够随时查阅它。
翻译的情况如下:
网站/英文例句 | 例1 | 例2 | 例3 |
Google |
我想喝杯咖啡,麻烦你。 |
友谊不能始终站在一方。 |
保持一个英英字典得心应手,而当你不能解释字准确,你可以转介予委员会的任何时间。 |
Yahoo |
我会要一杯咖啡, 请。 |
友谊无法总站立在一边。 |
保持英国英语字典得心应手 , 并且当您无法解释一个词以准确性 , 您可以任何时侯提到它。 |
爱词霸 |
我请想要一杯咖啡。 |
友谊不能够在一边上总是站。 |
使一本英文 - 英文字典保持便利的,而且当你用准确性不能够解释一个字的时候,你可能随时提及它。 |
金桥翻译 |
我请想要一杯咖啡. |
友谊不能总是坚持一方面。 |
使保持一英国英语-字典在身边,和当你不能准确性地解释一词的时候,任何时间你可以请参阅它。 |
小结:
在日常用语的翻译中,Google在翻译日常用语中最符合语言习惯。其他3个在线翻译网站的结果都是能够让人看懂,但是感觉很别扭。
在进行歇后语的翻译中,因为中西方文化的差异,英文歇后语的字面意思和中文歇后语的字面意思相差甚远。但是我们只要求翻译出来的中文在大体意思上符合即可。最后结果均基本达到了我们的需求。
在整句翻译中,差异就比较明显了。金桥翻译尽管把英英字典翻译成了英国字典,但不是很大的错,而且翻译的内容与最佳翻译非常接近。Yahoo翻译的结果和爱词霸的结果差不多,还是在让人可以接受的程度。而Google尽管翻译出“英英字典”,但是后面的内容翻译的一塌糊涂。
3.对中文语句的翻译
用户有很大的需求就是将一段中文翻译成英文。在这项测试中,我们尝试用上面3个例子中的汉语进行翻译。测试结果4个在线翻译网站均不能够让人满意。基本上都是按照一个字对应一个字翻译的,属于典型的“中国化”英语。
小结:
我们在探寻为何在线翻译网站对中文语句翻译不成功时,发现现在的在线翻译技术在进行中文翻译时,是依据逻辑分解句子中的单词或者词组,然后再根据自己数据库中的词典进行对比翻译,并没有考虑汉语和英语的语法规则。同时,一个汉语词汇可能对应几个英语词组,所以,如果逻辑分词和原句要表达的意思有出入,再加上选择的词汇解释有误差,就会出现和原句相差甚远的意思。而且目前的在线翻译技术还不能够解决准确进行逻辑分词,然后选择合适解释和正确的语法。所以,4个在线翻译网站不能够正确进行翻译也是可以理解的。
网友评论