作者介绍:邱枫,08'沪江口译奖学金中口一等奖获得者。
这个3月至4月份可以说是我目前为止最为忙碌的两个月了。因为目前是大二,所以要准备4月中旬的专业四级考试,同时我还入围了4月初在北京举行的21世纪杯英语演讲比赛的全国决赛,因此需要花大量时间练稿,所以能留给准备口译考试的时间并不多,报名的时候只是抱着试试看的心态,觉得时间那么紧,能过就不错了,但经过一个多月的准备,对考试也慢慢有了底。下面就和大家分享一下我的心得。
我的经验可能比较适用于那些没有时间上培训班的同学。因为时间较少,所以在准备笔试的时候,我并没有把5本教材买齐,而是只选择了听力,翻译两本。阅读方面我认为在平时加强对外刊的阅读比做参考书更为有效。在这里推荐一下我平时看的一些刊物:Beijing Review, Reader’s Digest, China Today,报纸方面我每周都会买21世纪英文报,和China Daily,前者贴近校园生活,后者可用来关注时事。同时,也可以上网关注新闻消息,以及考试技巧,考前我曾经看过沪江网邱政政和徐星海两位老师的博客,受益匪浅。
在考前一个月,我认为最能提高的是听力,因为口译考试的听力题型和我们平时的考试不一样,特别是听译这部分,因此我建议大家可以先把听力书上的题做做,熟悉之后做起卷子来就得心应手了。我在考前做了昂立教育的模拟预测卷,一册8份,我按照考试时间自测了2份,剩余的只做了听力和翻译部分,还是一句话,阅读能力要靠看外刊来提高。模拟卷最好能在考前一周之前做掉,在考前一周就做历年真题。这样下来一个月都沉浸在口译考试的气氛中,考试时自然驾轻就熟。
还想提到的一个问题就是时间安排的问题,听力部分完成后,我先做了后面的英译汉,然后是阅读,最后是汉译英。因为英译汉是我相对有把握,也是比较好拿分的部分,对这部分要力争保分,而汉译英是我相对最薄弱的部分,做的时候就抱着能拿多少是多少的心态,至于阅读,花的时间比较多,最后做的题也不一定对,假如花很多时间在上面,不是很上算。事实证明这样的安排对我的考试还是很有效的,最后的汉译英也超过了40分。在这一点上,我又要强调对新闻时事的关注了,因为3月份笔试的汉译英讲的是发送“嫦娥”月球探测器,这条新闻我曾经在China Daily上看过,里面的一些专业名词也是当时记下的,汉译英能拿高分也当算是看报纸的收获。
如果想了解更多英国留学的申请 签证 学校排名 留学论坛 等相关信息以及详细资讯,欢迎点击中英网http://www.uker.net/
网友评论