看功夫熊猫不用愁 有道词典来帮忙

互联网 | 编辑: 张蓉 2008-06-23 13:38:00转载-投稿 一键看全文

第一页

前不久有机会去美国出差,正好赶上《Kungfu Panda》上映,顾不得自己英语水平差和人多,就冲进了电影院,不过幸好这是部动画片,中原文化、美国式幽默和夸张的表现形式,还有直接来自中文拼音的用法,比如“Wugui”(乌龟大仙)、“Shifu”(师傅),还有“Tofu”(豆腐),所幸我也算猜了个七七八八。尤其是当我们的Shifu顶着个尤达的两只大耳朵出现时,全场立刻笑喷。

不过也得了个后遗症,很多词我感觉是那个意思,能猜个大不离,但总觉得隔靴搔痒,不是很舒服,看来还是得到网上做做功课。马上就要北京首映,赶紧再去看一遍中文版吧,和我借助有道了解的很多单词和想法对比对比,是不是会有意外惊喜呢?记得上次看功夫之王,也看的是英文版(没办法,我这个人总是爱自找苦吃),当金燕子对于玉疆战神说出“Come Drink with Me”,我那个“汗”啊,难道他们想喝一杯吗?用有道词典一查,发现原来是《大醉侠》的英文片名,又是一个美国导演向70年代香港武侠片致意的表现:)

功夫熊猫中无处不在的中国元素,极其幽默的美式英语,各种看似简单但颇有来源的古怪“中国式”功夫,再借鉴了中国传统水墨画的效果,的确有一种“混搭”的时尚感受,不过我真的有些担心那些老外能不能真正地明白博大精深的中国武术和武侠艺术,毕竟他们没有有道词典:( [发现自己有点替古人担忧了。。。]

 

这部电影归根到底还是一部青春励志片,充满了美国式的“自我成长”精神。熊猫Panda梦想成为“侠客”的憨厚熊猫阿波(Po)机缘巧合被龟大仙钦点为“龙之武士”(Dragon Warrior),有机会练习龙之圣典(Dragon Scroll)中的绝密神功。能从一个只有零级功力的废柴变成真正的龙之武士,秘诀难道就在这本龙之圣典吗?我想,当最开始,我和阿波同时以仰慕的眼光扫过传说中的“中原五侠”Tigress,Viper,Mantis,Crane和Monkey时,肯定都在奇怪这怎么都是动物的名字吧,有点头晕,不过细细一想,毕竟这部片子是老美拍得,全球公映,他们肯定怕老外观众看不懂,还是觉得“象形”好理解点,连他们的功夫都不要再额外花功夫解释了,还是挺会讨巧的。

提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

总共 5 页1234
一键看全文

本文导航

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑