无法直视 回顾那些奇葩影视剧的译名

PChome | 编辑: 叶迎森 2014-07-30 05:00:00原创 返回原文

究竟神更土?

去年的时候编辑我吐槽过一些电影译名是如何如何的奇葩,其中港台地区的电影各种奇葩翻译中枪众多,当年的翻译们在去年膝盖集体中箭,跪地不起。于是编辑想起这样一句话“当年我还是一个翻译,知道我膝盖中了一箭。”

7月电影大片《变形金刚4》火热上映,擎天柱、威震天等变形金刚第四次杀回大银幕,震撼的效果让那个影迷们大呼过瘾。票房节节创新高,由于文化差异在台湾人民的眼中,我们的这的翻译似乎也是相当的奇怪,于是台湾的网友们也在网上开始吐槽,“擎天柱的名字好俗气”、“翻译好瞎,把帅气的变形金刚名字变的俗气了”等等评论。

这样的消息一出,怎么可能被网友们放过,于是一场吐槽大战自然的在网络上展开,编辑再看看那些奇葩台湾翻译。

先看看《变形金刚》

首先我们先看看我们大陆和台湾版关于《变形金刚4》的一些相关翻译吧,当然相信很多人已经在微博上看到过了。不过吐槽点依然是满满当当的

大陆版 台湾版
汽车人 欧特巴族
擎天柱 无敌铁牛
霸天虎 迪西康族
威震天 美陀王

这个表格仅仅是是一笑部分,光从翻译上看其实台湾地区的翻译已经是完败的的局面,无敌铁牛?这是什么玩意啊?光看字面就让那人觉得俗气到无边,这也是在台湾翻译里经常出现的字:无敌“、"铁金刚”这些词汇在似乎成了台湾人民的最爱,在一些台版的翻译中这些词汇的出现率可谓是高的惊人。似乎台湾地区对名字的翻译上相当的随心。

我们大陆翻译更为严谨,翻译方面一直以字义、和音译两种为主。当然也有根据一些特殊定义来进行翻译,变形金刚系列属于早期的译制片,所以在名字上还是使用了最早的翻译,不过从编辑的名字上擎天柱和威震天这两个名字还是非常的经典,比台版的“无敌铁牛”和“美陀王”强上不少。(编辑:美陀王?我差点看成美猴王了Orz)

擎天柱的名字来源于古代传说,传说昆仑山有八根柱子支撑着天比喻担负重任的人。这和作为汽车人首领的擎天柱的气质相吻合,而威震天的名字更是霸气十足,威力震天让与反派首领的地位吻合。虽然并没有直接采用英语字面的音译和直译,但通过本地化形式进行翻译也让角色深入人心,这无疑在翻译中是一个成功的范例。

汽车人这个翻译,虽然简单不过看看,擎天柱和他的手下们几乎清一色的汽车型的变形金刚,使用“汽车人”这个名字还是相当的贴切。我觉得如果有个能更歧视的名字就更好,看看霸天虎这个名字则是充满气势,字面中充满了一种征服感。而港版的狂派和博派的翻译编辑觉得非常不错,两者之间相当搭调。在看看台湾同学们的翻译吧“欧特巴族”“迪西康族”这是什么?对不起我没看明白。

翻译是件相当具有艺术性的活,肚子里没点墨水还真是翻不出好的内容,虽然只是个名字但我们大陆地区和台湾地区的差别还是很大,但从这次《变4》翻译热潮中来看,编辑觉得湾湾同学们的自信到底是哪来的?

台湾翻译遍地神鬼

每年从国外引进的国外电影有几十部之多,起名是最直接让外人对电影作品进行了解的方式之一,在这块地方编辑我还是找到了很多的非常囧的台湾译名。

正所谓电影要搞好,票房是个宝。想要让观众观众来电影院看电影,其的名字自然要让人“无人不知,无人不晓”。不过每次看到台湾电影的翻译名,编辑立刻吓的瘫坐在地上,那种三观尽毁的翻译无法直视。这到底是写什么啊?很多人都有疑惑吧,编辑从网上搜集了一些台湾的翻译,相信你看了后和编辑是同样的感受。

看到图中台湾一块的翻译,网友们是否觉得这名字有点雷同呢?一箩筐的神鬼编辑看的头上的汗都哒哒滴—_—||有网友吐槽说神鬼都可以成台湾的地区的系列电影。像《角斗士》这类电影被硬生生的翻译成《神鬼战士》编辑想吐槽说这和神鬼有个毛的关系啊!!!!看着遍地的弯弯同学翻译的各种神鬼,都能成一个系列了,当然我大陆也有《总动员》系列可以(仅限于迪斯尼和梦工厂动画片)。编辑在想着肯定是翻译们在偷懒吧(真想说:翻译你明天不用来上班了)

这里编辑我说个小插曲。湾湾的人民们还真信,记得去年蓝可儿事情,结果台湾某个电视台做了期节目专门来解说,结果从这方面去说了两个小说,各种鬼神、灵异满天飞,结果整个节目就这样说了两个小时。但最终结果是怎么死的?我也不知道。看完后编辑瞬间“扑通”下摔在地上,这什么坑爹玩意啊,足足浪费编辑两个小时的时间,靠!

除了神鬼外,各种决战、疯狂、战记就是一些俗到不能在俗的词汇拼接而成。每次感觉是小学生等级了水平。多数的译名十有八九可以给你一个今天雷,或者你看到这些名字会直接笑翻在地。于是编辑我只能这样理解:

1、在片商严重观众和小学生差不多的水准

2、片商的水平和小学生差不多。

类意义不明 废话超多

湾湾同学的翻译还有特点就是意义不明,废话超多的那种。在电影的名字的上尤为明显。编辑在网上搜罗了不少,其中还有很多经典的电影一起中枪。让人只有顶礼膜拜的份。

像《肖申克的》在这部获得7项奥斯卡提名的经典电影在台湾结果落了个《刺激1995》的名字。至今让人感觉意义不明。甚至台湾同胞们自己都觉得这翻译烂的可以。虽然说《肖申克的救赎》并不一定是最好听的一个翻译,但起码比《刺激1995》要好很多。

还有就是《阿凡达》的翻译,台湾直接翻译成《天神下凡》这到底是什么?山丘之王大招?神魔电影?这名字和电影本身完全是八竿子打不到一块的赶脚!这些完全意义不明的命名很难让人去知道电这部电影到底是讲什么内容,这点还不如直接学港译版《化身》来的直接简单。

还有值得吐槽的就是废话连篇的翻译,有的时候电影的翻译只要短短几个字就OK了,结果到了湾湾同学这就会变成一个废话超多的翻译,经常是十几个字的那种,难道说这翻译是混百度贴吧的吗?拿《理发师陶德》看来说,到了台湾则是罗里吧嗦的《疯狂理发师:伦敦首席恶魔剃刀手》硬生生的加了一个副标题上去。就5个字不多好?非得加个副标题凑字上来干嘛?翻译同学你难道混百度的?要凑15字?

返回原文

本文导航

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑