无法直视 回顾那些奇葩影视剧的译名

PChome | 编辑: 叶迎森 2014-07-30 05:00:00原创 一键看全文

先看看《变形金刚》

首先我们先看看我们大陆和台湾版关于《变形金刚4》的一些相关翻译吧,当然相信很多人已经在微博上看到过了。不过吐槽点依然是满满当当的

大陆版 台湾版
汽车人 欧特巴族
擎天柱 无敌铁牛
霸天虎 迪西康族
威震天 美陀王

这个表格仅仅是是一笑部分,光从翻译上看其实台湾地区的翻译已经是完败的的局面,无敌铁牛?这是什么玩意啊?光看字面就让那人觉得俗气到无边,这也是在台湾翻译里经常出现的字:无敌“、"铁金刚”这些词汇在似乎成了台湾人民的最爱,在一些台版的翻译中这些词汇的出现率可谓是高的惊人。似乎台湾地区对名字的翻译上相当的随心。

我们大陆翻译更为严谨,翻译方面一直以字义、和音译两种为主。当然也有根据一些特殊定义来进行翻译,变形金刚系列属于早期的译制片,所以在名字上还是使用了最早的翻译,不过从编辑的名字上擎天柱和威震天这两个名字还是非常的经典,比台版的“无敌铁牛”和“美陀王”强上不少。(编辑:美陀王?我差点看成美猴王了Orz)

擎天柱的名字来源于古代传说,传说昆仑山有八根柱子支撑着天比喻担负重任的人。这和作为汽车人首领的擎天柱的气质相吻合,而威震天的名字更是霸气十足,威力震天让与反派首领的地位吻合。虽然并没有直接采用英语字面的音译和直译,但通过本地化形式进行翻译也让角色深入人心,这无疑在翻译中是一个成功的范例。

汽车人这个翻译,虽然简单不过看看,擎天柱和他的手下们几乎清一色的汽车型的变形金刚,使用“汽车人”这个名字还是相当的贴切。我觉得如果有个能更歧视的名字就更好,看看霸天虎这个名字则是充满气势,字面中充满了一种征服感。而港版的狂派和博派的翻译编辑觉得非常不错,两者之间相当搭调。在看看台湾同学们的翻译吧“欧特巴族”“迪西康族”这是什么?对不起我没看明白。

翻译是件相当具有艺术性的活,肚子里没点墨水还真是翻不出好的内容,虽然只是个名字但我们大陆地区和台湾地区的差别还是很大,但从这次《变4》翻译热潮中来看,编辑觉得湾湾同学们的自信到底是哪来的?

提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

一键看全文

本文导航

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑