无法直视 回顾那些奇葩影视剧的译名

PChome | 编辑: 叶迎森 2014-07-30 05:00:00原创 一键看全文

台湾翻译遍地神鬼

每年从国外引进的国外电影有几十部之多,起名是最直接让外人对电影作品进行了解的方式之一,在这块地方编辑我还是找到了很多的非常囧的台湾译名。

正所谓电影要搞好,票房是个宝。想要让观众观众来电影院看电影,其的名字自然要让人“无人不知,无人不晓”。不过每次看到台湾电影的翻译名,编辑立刻吓的瘫坐在地上,那种三观尽毁的翻译无法直视。这到底是写什么啊?很多人都有疑惑吧,编辑从网上搜集了一些台湾的翻译,相信你看了后和编辑是同样的感受。

看到图中台湾一块的翻译,网友们是否觉得这名字有点雷同呢?一箩筐的神鬼编辑看的头上的汗都哒哒滴—_—||有网友吐槽说神鬼都可以成台湾的地区的系列电影。像《角斗士》这类电影被硬生生的翻译成《神鬼战士》编辑想吐槽说这和神鬼有个毛的关系啊!!!!看着遍地的弯弯同学翻译的各种神鬼,都能成一个系列了,当然我大陆也有《总动员》系列可以(仅限于迪斯尼和梦工厂动画片)。编辑在想着肯定是翻译们在偷懒吧(真想说:翻译你明天不用来上班了)

这里编辑我说个小插曲。湾湾的人民们还真信,记得去年蓝可儿事情,结果台湾某个电视台做了期节目专门来解说,结果从这方面去说了两个小说,各种鬼神、灵异满天飞,结果整个节目就这样说了两个小时。但最终结果是怎么死的?我也不知道。看完后编辑瞬间“扑通”下摔在地上,这什么坑爹玩意啊,足足浪费编辑两个小时的时间,靠!

除了神鬼外,各种决战、疯狂、战记就是一些俗到不能在俗的词汇拼接而成。每次感觉是小学生等级了水平。多数的译名十有八九可以给你一个今天雷,或者你看到这些名字会直接笑翻在地。于是编辑我只能这样理解:

1、在片商严重观众和小学生差不多的水准

2、片商的水平和小学生差不多。

提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

一键看全文

本文导航

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑