类意义不明 废话超多
湾湾同学的翻译还有特点就是意义不明,废话超多的那种。在电影的名字的上尤为明显。编辑在网上搜罗了不少,其中还有很多经典的电影一起中枪。让人只有顶礼膜拜的份。
像《肖申克的》在这部获得7项奥斯卡提名的经典电影在台湾结果落了个《刺激1995》的名字。至今让人感觉意义不明。甚至台湾同胞们自己都觉得这翻译烂的可以。虽然说《肖申克的救赎》并不一定是最好听的一个翻译,但起码比《刺激1995》要好很多。
还有就是《阿凡达》的翻译,台湾直接翻译成《天神下凡》这到底是什么?山丘之王大招?神魔电影?这名字和电影本身完全是八竿子打不到一块的赶脚!这些完全意义不明的命名很难让人去知道电这部电影到底是讲什么内容,这点还不如直接学港译版《化身》来的直接简单。
还有值得吐槽的就是废话连篇的翻译,有的时候电影的翻译只要短短几个字就OK了,结果到了湾湾同学这就会变成一个废话超多的翻译,经常是十几个字的那种,难道说这翻译是混百度贴吧的吗?拿《理发师陶德》看来说,到了台湾则是罗里吧嗦的《疯狂理发师:伦敦首席恶魔剃刀手》硬生生的加了一个副标题上去。就5个字不多好?非得加个副标题凑字上来干嘛?翻译同学你难道混百度的?要凑15字?
网友评论