口语、口译:
1)英译汉:理解,用中国化的简单语言来翻译,不要拘泥于形式。
It’s been said that in America people think in terms of decades, in Europe they think in generations while in China people think in terms of centuries. It’s the century that measures the grandness of history.没必要完全按英文顺序来翻译,可以打破顺序,只要把各部分信息全翻译出来即可。如果在某一部分花费太多时间,将会影响全句的完整性。
2) 汉译英:把意思翻全,不要卡在任何地方或是留下空白,翻译的职责是要让沟通进行下去。犯点小错没关系,即使是中式英语也无大碍。保证翻译出三分之二的信息量。关键部位的数字一定要翻译准确。
考前一周准备:
要多练听力、阅读,量要大,难度要大,坚持训练。
英语中高级口译考试上课与训练应试教材
听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。
口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即"偷听",在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。
教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。
笔者看到的一共有两套。一套是编教材的上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试应试指南》,共有两套综合练习和四套模拟试题,封面是粉红色的与教材颇为相似,12.80元,另配有三盒磁带,昂立书店等都有卖;另一套据说是交大版的《英语高级口译资格证书实考指南》,白色封面,比较厚,20元,另附有八盒磁带,内容也比较多。应试者可以根据需要选择购买。
如果想了解更多英国留学的申请 签证 学校排名 留学论坛 等相关信息以及详细资讯,欢迎点击中英网http://www.uker.net/。
网友评论