高级口译注意点(1)

互联网 | 编辑: uker编辑1 2007-06-28 00:30:00转载

Summary部分要注意什么?
1. 要学会如何作Notes,必须学会把握文章的Structure,例如,1. 2. 3. 4.的列举(From General to Specific)。
2. 注意数字。
3.注意连贯,答案不止一个,利用想象力,找出合适的词填空。
4.要善于利用上下文,某一题的答案所包含的信息可能会在后文重复出现的。
例如:2001.9试题中考到Culture Shock的问题,提到Defense Mechanism(心理防御机制),在后面重复出现过。
5. 注意每个小节的第一句话――承上启下的一句话,可以帮助你解决上一节中的问题。
例如:Jeans(牛仔裤)――在50年代,什么样的Male、Female Students穿上了Jeans?这一个空的答案就出现在第二小节的第一句话中的anomic。因为这句话在总结前一段,“离经叛道的学生”。因此,在听力过程中,要注意passage中的衔接,对篇章结构的理解。

Spot Dictation:
Sentence, passage: 应抓紧时间抓住大意,用自己习惯、能接受的语言来记录,既可得将近满分。

中级:
阅读较简单,题目并不设许多陷阱。实在来不及,结构与其它选项不同(过长,较复杂等),中选的可能性较大,约为百分之七十到八十。

高级:
阅读量很大,保证做完题目。很可能没有时间看完全文,应先看选项,找出选项的出处,挖掘出相关内容。可以尝试自己编一套题目,体会老师的出题重点。养成阅读语意群而不是孤立的单词的习惯。

汉译英:
评分标准:文章分成两部分,短的一段20分,长的25分,还有五分为卷面分。标准答案不是唯一。字迹清楚、简朴,即可达到基础分——12(以20分为满分),语言通顺,较流畅即得15、16分,语言精彩,有亮点,可得18分或以上。两段相加三十分以上,才有资格得卷面分。
例如:他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体Marveled, marvelous, Key might be: People will be marveled at Miscellaneous 如果写不出这两个词,可以用简单的excellent, all kinds of/different kinds of不要刻意追求语言的修饰。

英译汉:
难点:长句的翻译。
技巧:切分原句,分项击破,用尽量中国化的语言写出汉语译文。抛开原文,把各个分句用适当的连接词串起来。如此只要翻译得通顺即可拿到较满意的分数。

 

 

如果想了解更多英国留学申请 签证 学校排名 留学论坛 等相关信息以及详细资讯,欢迎点击中英网http://www.uker.net/

相关阅读

每日精选

点击查看更多

首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑