2010年已经过去整整半年,这段时间内词典翻译工具市场纷争变幻无穷,那么该如何选择一款适用于自己的词典工具呢?为此,我们选取了四款主流的免费词典工具进行评测,让我们测一测,评一评,看看到底谁最适合你。
精准全文翻译 谁来助你畅游网海
精准全文翻译 谁来助你畅游网海
全文翻译:目前各主流词典都支持了全文翻译,当然全文翻译都是属于在线功能,使用过程中需要联网应用在线翻译引擎对文章进行翻译。
测试方法:小编节选了华尔街日报7月28日《中国空气污染随经济复苏而加剧》这篇新闻前2个自然段作为测试内容。之所以选择这部分内容,是因为华尔街日报官网同时提供了新闻的双语,可以作为很好的范文来使用。
英文范文:
As if China's flooding and another heat wave weren't enough to make you want to bury your head, authorities have reaffirmed that China's air quality continues to get worse.
Back in June, the Ministry of Environmental Protection acknowledged at a press conference that pollution rose in the first quarter of the year, the first quarterly rise since 2007. Then, on a report quietly released on the ministry website Monday, the environmental watchdog delivered even worse news: The first half of 2010 had the worst air quality since 2005.
中文范文:
中国又是洪灾,又是另一波热浪,好像这些还不足以让人把头埋起来逃避现实,权威机构又证实中国空气质量继续恶化。6月份,国家环境保护部在新闻发布会上承认,今年第一季度污染加重,这是2007年来第一次季度污染程度上升。随后环保部周一在其网站上悄然发布报告,宣布了更糟糕的消息:2010年上半年空气质量是2005年以来最差的。
四款软件对英文原文的翻译结果对比:
A、QQ词典:不支持全文翻译
B、有道词典:作为中国洪水和另一个热浪并不足以让你想要逃避,当局重申,中国空气质量持续恶化。在6月,教育部的环保承认在一次新闻发布会上说,污染玫瑰今年第一季度以来的第一个季度上涨,2007年。然后,在教育部公布的报告,安静的环境监测网站星期一发表更糟糕的消息:2010年上半年以来最糟糕的空气质量。
C、金山词霸(使用自动检测模式):如中国的水浸和另一个热波不足够让你想要埋葬你的头,当局已重申中国的空气质素继续恶化。环境保护部回六月份在记者会上承认方面,自 2007 年第一季度上升一年第一季度上升的污染。然后,静静地释放部网站上星期一的报表上环境监视程序传递更坏消息: 2010年上半年了自 2005 年以来的最恶劣的空气质素。
注:使用自动检测方式与采用英汉模式所产生的翻译结果稍许不同,小编不知道是何原因!
D、灵格斯词霸(使用谷歌翻译引擎):好像中国的水灾和另一热浪还不足以让你想埋葬你的头,当局已重申,中国的空气质素继续恶化六月。回来,在环境保护部环境承认在记者招待会上说,污染上升在今年第一季度,2007年以来的首次季度增长。然后,悄悄地在该部网站周一公布的一份报告,对环境的监督交付更糟消息:2010年上半年已自2005年以来最严重的空气质素。
小编评语:说实在的,这几款词典工具的全文翻译质量都有待改进,不过矮子里选高个,金山词霸和灵格斯词霸总体上还尚可。
小编比较倾向推荐灵格斯词霸,因为其内置了众多主流翻译引擎(如百度翻译、雅虎宝贝鱼、谷歌翻译等13种),从而可以实现众多语言( 英、法、德、俄、西、瑞典、中、日、韩、阿拉伯等)之间的翻译。除了翻译引擎选择余地较大外,灵格斯词霸还为翻译结果提供了保存为文件、朗读等细节功能,用户体验上比较到位。
网友评论