PCHOME独家专访魔兽世界资料片汉化组

互联网 | 编辑: 2007-06-25 17:29:27原创 一键看全文

魔兽世界资料片语音汉化问题

  • 第 1 页 魔兽世界资料片汉化量与总体进度问题
  • 第 2 页 魔兽世界资料片汉化风格与繁体版差异问题
  • 第 3 页 魔兽世界资料片民间译名与片头CG汉化问题
  • 第 4 页 魔兽世界资料片语音汉化问题
  • 第 5 页 魔兽世界资料片汉化组介绍
  • 第 6 页 汉化组成员的游戏生活
  • 第 7 页 魔兽世界资料片汉化中的彩蛋
  • 第 8 页 魔兽世界资料片汉化中的中国元素与美式幽默
  • 第 9 页 汉化组工作重心的转移
  • 第 10 页 汉化组对亡灵及骸骨外形修改的看法
  • 第 11 页 汉化组最后想对玩家说的一些话


  • 8:大陆版魔兽世界的语音包做的相当具有专业水准,那么此次资料片的语音包是否能够保证之前的风格?汉化组在汉化时有没有考虑到语音效果和文字上表现方式的不同,对某些能容进行一些特殊的处理呢?

    我们在进行配音工作时充分考虑了发音的问题,由在录音棚中监督配音工作的汉化人员专门负责校正一些听起来不好的台词,并反馈给负责文本翻译的人员。比如说,“利爪之王艾吉斯”最早的名字叫“利爪之王伊吉斯”,但是读起来有些问题,就改了。



    专业级翻译加专业级配音成就专业级品质


    提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

    一键看全文

    本文导航

    相关阅读

    每日精选

    点击查看更多

    首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑