PCHOME独家专访魔兽世界资料片汉化组

互联网 | 编辑: 2007-06-25 17:29:27原创 一键看全文

魔兽世界资料片汉化中的中国元素与美式幽默

  • 第 1 页 魔兽世界资料片汉化量与总体进度问题
  • 第 2 页 魔兽世界资料片汉化风格与繁体版差异问题
  • 第 3 页 魔兽世界资料片民间译名与片头CG汉化问题
  • 第 4 页 魔兽世界资料片语音汉化问题
  • 第 5 页 魔兽世界资料片汉化组介绍
  • 第 6 页 汉化组成员的游戏生活
  • 第 7 页 魔兽世界资料片汉化中的彩蛋
  • 第 8 页 魔兽世界资料片汉化中的中国元素与美式幽默
  • 第 9 页 汉化组工作重心的转移
  • 第 10 页 汉化组对亡灵及骸骨外形修改的看法
  • 第 11 页 汉化组最后想对玩家说的一些话


  • 16:在资料片的汉化过程中有没有加入一些中国元素?

    我们在许多适合加入中国元素的地方加入了中国元素,原本的“奔波尔霸”就是个例子(当然中国玩家们并没有见过另一只从未公布的粉色鱼人宠物,它叫“霸波尔奔”……)。在TBC中,大家会有机会看到许多耳熟能详的中国特色内容,比如某中国摇滚乐队的歌词……



    大家是否还记得奔波尔霸?

    17:在汉化过程中如果遇到一些美式幽默,汉化组是如何处理的?

    首先我们只可能“处理”那些我们自己看得懂的东西……比如像名作致敬或者引用名句之类的,就得我们知道的情况下才能妥善地翻译,所以定然有一些恶搞的地方我们也难免照顾周全,这一点还希望玩家们多多指正。


    提示:试试键盘 “← →” 可以实现快速翻页 

    一键看全文

    本文导航

    相关阅读

    每日精选

    点击查看更多

    首页 手机 数码相机 笔记本 游戏 DIY硬件 硬件外设 办公中心 数字家电 平板电脑