|
魔兽世界资料片魔兽魔兽世界资料片的正式推出已经迫在眉睫,玩家们一定对于游戏中的一些最新内容充满了好奇。小编有幸对魔兽世界的汉化团队进行了一次专访,针对一些玩家们感兴趣的话题对汉化团队的相关人员进行了提问,下面就将最新的专访内容呈现在玩家面前。
1:魔兽世界资料片目前汉化进度如何,大约何时全部完成?
《魔兽世界资料片 燃烧的远征》汉化工作已经于2007年6月5日之前全部完成。
汉化完成,风暴将至
2:魔兽世界资料片汉化整体的文本量大约有多少?全部完成这些内容大约用了多久?能否简单介绍一下汉化组大致上的工作内容?
魔兽世界资料片总文本量有150万汉字左右。完成这些内容的汉化总共花了4个月的时间(当然其中包括春节的假期)。汉化组大致的工作内容可以通过它的名字看出来……
魔兽世界资料片汉化风格与繁体版差异问题
|
3:玩家不希望看到同一个地名或者技能在同一个游戏中出现2种甚至2种以上不同的译名,那么魔兽世界资料片的汉化风格是如何做到与之前版本在整体上协调的呢?
这个是一个从WoW延续下来的汉化团队必然会保持的整体风格和工作流程,玩家们大可不必担心。
风格延续,经典传承
4:众所周知,魔兽世界台湾版的汉化是直接由大陆提供的汉化完成的文本,那么这次大陆有没有借鉴台湾的汉化文本呢?
完全没有借鉴过任何的内容。
5:这次台版的魔兽世界资料片在网络上被广大玩家所诟病,错漏百出,那么这次大陆版的汉化又是通过什么方式来杜绝类似情况的发生呢?
我认为这个程度的错漏本身就不该发生吧,更谈不上什么杜绝不杜绝的。
魔兽世界资料片民间译名与片头CG汉化问题
|
6:魔兽世界资料片在汉化之前,在网络上玩家就对英文版的内容开始进行讨论了,其中也牵涉到了对资料片一些新名词的翻译,那么 此次资料片的汉化,汉化组有没有集思广益,运用到网络上广大玩家的智慧呢?如果有的话,能否给大家举个例子?
本次汉化没有进行过公开征集译名之类的活动,但是我们也在关注许多玩家的讨论和民间的译名,举个例子说吧,比如卡拉赞掉的一把匕首被命名为“无缘”就是来自于广大玩家的讨论。
7:片头CG也是资料片一个相当重要的组成部分,之前在魔兽世界会长峰会上海站中就谈到过对片头CG最后一句台词进行重新演绎,那么在此能否透露一下呢?
“你们这是自寻死路!”其实大家应该都已经听到过了……(最新版本的中文版片头CG已经更新到了风暴前夕的客户端里)
魔兽世界资料片语音汉化问题
|
8:大陆版魔兽世界的语音包做的相当具有专业水准,那么此次资料片的语音包是否能够保证之前的风格?汉化组在汉化时有没有考虑到语音效果和文字上表现方式的不同,对某些能容进行一些特殊的处理呢?
我们在进行配音工作时充分考虑了发音的问题,由在录音棚中监督配音工作的汉化人员专门负责校正一些听起来不好的台词,并反馈给负责文本翻译的人员。比如说,“利爪之王艾吉斯”最早的名字叫“利爪之王伊吉斯”,但是读起来有些问题,就改了。
专业级翻译加专业级配音成就专业级品质
魔兽世界资料片汉化组介绍
|
9:能否简单介绍一下现在汉化组的全体成员?
Ediart、小蔻子、Taburiss和ono是TBC汉化的主要成员,同时还有一些临时从别的小组抽调的翻译跟我们一起加班。
这只叫Ediart的企鹅就是汉化组的头儿
10:除了工作和游戏,能否简单介绍一下汉化组成员平时的生活,是不是都很宅呢?
目前汉化团队中的大部分人经常组织和参加Raid活动,小蔻子例外。
汉化组成员的游戏生活
|
11:汉化组的成员有没有在玩魔兽?他们所使用的都是什么种族?什么职业?
Ediart有美服70级术士、70级战士、国服60级德鲁伊、60级战士、60级猎人。
Taburiss有美服70级牧师、65级术士、国服60级法师、60级术士、60级牧师。
小蔻子有国服60级德鲁伊和几个50级左右的小号,每个都塞满了各种宠物。
ono在美服有70级猎人和若干被封掉CDKEY的不知道什么职业……
除了ono之外其他人全都是联盟。
小蔻子MM的爱好就是收集各种宠物,资料片中她又有了新的目标
|
12:如果汉化组有成员在玩魔兽,能否介绍一下所在公会和当前公会进度?
Ediart在五区世界之树有一个联盟公会,TBC之前的最好进度是能够Farm纳克萨玛斯的8个Boss(不用任何Bug),小蔻子也在这个公会;Taburiss在二区轻风之语是安其拉开门英雄,手中有橙杖;著名喷子ono在美服,擅长划水,据说黑暗神殿已经干掉2个Boss了不过应该和他没什么关系。
13:汉化组如果有美服或者其他地区服务器的玩家,能否简单介绍一下其他地区服务器的环境与大陆有何不同?
从总体上来讲,美服的整体游戏态度比中国的玩家要更休闲,比如我见过多名快70级了还在骑60%马的人,他们似乎也不在乎慢一些。换句话说,美服新人更多,野队死得更惨……
魔兽世界资料片汉化中的彩蛋
|
14:在汉化的过程中有没有一些特别难翻译的词汇,碰到这种问题的时候是如何解决的?
这种事情经常发生,因此需要去测试服务器上调出来查看相应的物品或者怪物的实际外形再决定。
15:汉化组的成员在翻译的过程中有没有因为某些个人的嗜好对一些汉化的内容进行特殊的处理?
你会在游戏中发现大量这样的内容……事实上英文版中的许多“彩蛋”就是开发人员或者脚本撰写人员由于个人爱好加入的一些东西,在翻译过程中我们当然也有机会如此玩票一把咯。
更多彩蛋等待玩家的发掘
魔兽世界资料片汉化中的中国元素与美式幽默
|
16:在资料片的汉化过程中有没有加入一些中国元素?
我们在许多适合加入中国元素的地方加入了中国元素,原本的“奔波尔霸”就是个例子(当然中国玩家们并没有见过另一只从未公布的粉色鱼人宠物,它叫“霸波尔奔”……)。在TBC中,大家会有机会看到许多耳熟能详的中国特色内容,比如某中国摇滚乐队的歌词……
大家是否还记得奔波尔霸?
17:在汉化过程中如果遇到一些美式幽默,汉化组是如何处理的?
首先我们只可能“处理”那些我们自己看得懂的东西……比如像名作致敬或者引用名句之类的,就得我们知道的情况下才能妥善地翻译,所以定然有一些恶搞的地方我们也难免照顾周全,这一点还希望玩家们多多指正。
汉化组工作重心的转移
|
18:对于自己的工作成果,汉化组的成员希望通过何种方式获得认可呢?
玩家觉得好,我们就满意了。
玩家的满意,是汉化组不懈的追求
19:结束了资料片的汉化之后,汉化组的工作重心将向哪个方向转移?
我们会继续进行后续版本的汉化和不断修订已有版本中的各种疏漏,尽量做到精益求精。
汉化组对亡灵及骸骨外形修改的看法
|
20:据说这次2.0更新会对亡灵及骸骨的外形进行修改,对这个修改有何看法?
套用近期比较流行的一句话来说就是:“很好,很强大。”
外形修改前后对比
汉化组最后想对玩家说的一些话
|
21:汉化组有多少成员的外甥是在玩魔兽的?
汉化组没有,但是据说网站团队中的二叔的外甥死鱼在玩。
22:最后请汉化组对我们的玩家随便说一点自己想说的吧。
要认真阅读任务文本和对话哟。
网友评论